Les anglicismes français relatifs au cinéma : entre la terminologie, les recommendations officielles et l’usage

The complex terminology of cinematography, where French and foreign terms meet and compete, reflects the nature of this domain, which is the area of international cooperation, of the exchange of thoughts and expression. In order to avoid the compulsory usage of foreign nomenclature, the creation and...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Weronika Woźniak
Format: Article
Language:ces
Published: Karolinum Press 2021-08-01
Series:Acta Universitatis Carolinae: Philologica
Online Access:http://www.karolinum.cz/doi/10.14712/24646830.2021.8
_version_ 1818728892701081600
author Weronika Woźniak
author_facet Weronika Woźniak
author_sort Weronika Woźniak
collection DOAJ
description The complex terminology of cinematography, where French and foreign terms meet and compete, reflects the nature of this domain, which is the area of international cooperation, of the exchange of thoughts and expression. In order to avoid the compulsory usage of foreign nomenclature, the creation and distribution of French equivalents have become the assignment of institutions such as the Commission d’enrichissement de la langue française and l’Académie française. Despite the development of indigenous terminology in the field of cinema, which is strongly associated with the international film industry, especially the American one, the circulation of Anglicisms remains significant. The objective of this article is to study English terms in the aforementioned domain. Therefore, firstly, the official recommendations of the Commission d’enrichissement de la langue française and l’Académie française for the employment of French terms in the field of cinema are presented. The second part constitute the analysis of the presence of English terms from the corpus, such as casting, flashback, steadicam, trailer, in contemporary French dictionaries, in relation to the official recommendations of the aforementioned institutions. Finally, we focus on the presence of Anglicisms and their French equivalents in French journalistic discourse on the example of the common press, in order to study the circulation of loans words and to examine whether they are actually substituted by notions of French terminology.
first_indexed 2024-12-17T22:37:13Z
format Article
id doaj.art-59cb0591732c48c6a7b9c56c2bfb035d
institution Directory Open Access Journal
issn 0567-8269
2464-6830
language ces
last_indexed 2024-12-17T22:37:13Z
publishDate 2021-08-01
publisher Karolinum Press
record_format Article
series Acta Universitatis Carolinae: Philologica
spelling doaj.art-59cb0591732c48c6a7b9c56c2bfb035d2022-12-21T21:30:04ZcesKarolinum PressActa Universitatis Carolinae: Philologica0567-82692464-68302021-08-012020415316810.14712/24646830.2021.8Les anglicismes français relatifs au cinéma : entre la terminologie, les recommendations officielles et l’usageWeronika WoźniakThe complex terminology of cinematography, where French and foreign terms meet and compete, reflects the nature of this domain, which is the area of international cooperation, of the exchange of thoughts and expression. In order to avoid the compulsory usage of foreign nomenclature, the creation and distribution of French equivalents have become the assignment of institutions such as the Commission d’enrichissement de la langue française and l’Académie française. Despite the development of indigenous terminology in the field of cinema, which is strongly associated with the international film industry, especially the American one, the circulation of Anglicisms remains significant. The objective of this article is to study English terms in the aforementioned domain. Therefore, firstly, the official recommendations of the Commission d’enrichissement de la langue française and l’Académie française for the employment of French terms in the field of cinema are presented. The second part constitute the analysis of the presence of English terms from the corpus, such as casting, flashback, steadicam, trailer, in contemporary French dictionaries, in relation to the official recommendations of the aforementioned institutions. Finally, we focus on the presence of Anglicisms and their French equivalents in French journalistic discourse on the example of the common press, in order to study the circulation of loans words and to examine whether they are actually substituted by notions of French terminology.http://www.karolinum.cz/doi/10.14712/24646830.2021.8
spellingShingle Weronika Woźniak
Les anglicismes français relatifs au cinéma : entre la terminologie, les recommendations officielles et l’usage
Acta Universitatis Carolinae: Philologica
title Les anglicismes français relatifs au cinéma : entre la terminologie, les recommendations officielles et l’usage
title_full Les anglicismes français relatifs au cinéma : entre la terminologie, les recommendations officielles et l’usage
title_fullStr Les anglicismes français relatifs au cinéma : entre la terminologie, les recommendations officielles et l’usage
title_full_unstemmed Les anglicismes français relatifs au cinéma : entre la terminologie, les recommendations officielles et l’usage
title_short Les anglicismes français relatifs au cinéma : entre la terminologie, les recommendations officielles et l’usage
title_sort les anglicismes francais relatifs au cinema entre la terminologie les recommendations officielles et l usage
url http://www.karolinum.cz/doi/10.14712/24646830.2021.8
work_keys_str_mv AT weronikawozniak lesanglicismesfrancaisrelatifsaucinemaentrelaterminologielesrecommendationsofficiellesetlusage