Les anglicismes français relatifs au cinéma : entre la terminologie, les recommendations officielles et l’usage
The complex terminology of cinematography, where French and foreign terms meet and compete, reflects the nature of this domain, which is the area of international cooperation, of the exchange of thoughts and expression. In order to avoid the compulsory usage of foreign nomenclature, the creation and...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | ces |
Published: |
Karolinum Press
2021-08-01
|
Series: | Acta Universitatis Carolinae: Philologica |
Online Access: | http://www.karolinum.cz/doi/10.14712/24646830.2021.8 |
_version_ | 1818728892701081600 |
---|---|
author | Weronika Woźniak |
author_facet | Weronika Woźniak |
author_sort | Weronika Woźniak |
collection | DOAJ |
description | The complex terminology of cinematography, where French and foreign terms meet and compete, reflects the nature of this domain, which is the area of international cooperation, of the exchange of thoughts and expression. In order to avoid the compulsory usage of foreign nomenclature, the creation and distribution of French equivalents have become the assignment of institutions such as the Commission d’enrichissement de la langue française and l’Académie française. Despite the development of indigenous terminology in the field of cinema, which is strongly associated with the international film industry, especially the American one, the circulation of Anglicisms remains significant. The objective of this article is to study English terms in the aforementioned domain. Therefore, firstly, the official recommendations of the Commission d’enrichissement de la langue française and l’Académie française for the employment of French terms in the field of cinema are presented. The second part constitute the analysis of the presence of English terms from the corpus, such as casting, flashback, steadicam, trailer, in contemporary French dictionaries, in relation to the official recommendations of the aforementioned institutions. Finally, we focus on the presence of Anglicisms and their French equivalents in French journalistic discourse on the example of the common press, in order to study the circulation of loans words and to examine whether they are actually substituted by notions of French terminology. |
first_indexed | 2024-12-17T22:37:13Z |
format | Article |
id | doaj.art-59cb0591732c48c6a7b9c56c2bfb035d |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 0567-8269 2464-6830 |
language | ces |
last_indexed | 2024-12-17T22:37:13Z |
publishDate | 2021-08-01 |
publisher | Karolinum Press |
record_format | Article |
series | Acta Universitatis Carolinae: Philologica |
spelling | doaj.art-59cb0591732c48c6a7b9c56c2bfb035d2022-12-21T21:30:04ZcesKarolinum PressActa Universitatis Carolinae: Philologica0567-82692464-68302021-08-012020415316810.14712/24646830.2021.8Les anglicismes français relatifs au cinéma : entre la terminologie, les recommendations officielles et l’usageWeronika WoźniakThe complex terminology of cinematography, where French and foreign terms meet and compete, reflects the nature of this domain, which is the area of international cooperation, of the exchange of thoughts and expression. In order to avoid the compulsory usage of foreign nomenclature, the creation and distribution of French equivalents have become the assignment of institutions such as the Commission d’enrichissement de la langue française and l’Académie française. Despite the development of indigenous terminology in the field of cinema, which is strongly associated with the international film industry, especially the American one, the circulation of Anglicisms remains significant. The objective of this article is to study English terms in the aforementioned domain. Therefore, firstly, the official recommendations of the Commission d’enrichissement de la langue française and l’Académie française for the employment of French terms in the field of cinema are presented. The second part constitute the analysis of the presence of English terms from the corpus, such as casting, flashback, steadicam, trailer, in contemporary French dictionaries, in relation to the official recommendations of the aforementioned institutions. Finally, we focus on the presence of Anglicisms and their French equivalents in French journalistic discourse on the example of the common press, in order to study the circulation of loans words and to examine whether they are actually substituted by notions of French terminology.http://www.karolinum.cz/doi/10.14712/24646830.2021.8 |
spellingShingle | Weronika Woźniak Les anglicismes français relatifs au cinéma : entre la terminologie, les recommendations officielles et l’usage Acta Universitatis Carolinae: Philologica |
title | Les anglicismes français relatifs au cinéma : entre la terminologie, les recommendations officielles et l’usage |
title_full | Les anglicismes français relatifs au cinéma : entre la terminologie, les recommendations officielles et l’usage |
title_fullStr | Les anglicismes français relatifs au cinéma : entre la terminologie, les recommendations officielles et l’usage |
title_full_unstemmed | Les anglicismes français relatifs au cinéma : entre la terminologie, les recommendations officielles et l’usage |
title_short | Les anglicismes français relatifs au cinéma : entre la terminologie, les recommendations officielles et l’usage |
title_sort | les anglicismes francais relatifs au cinema entre la terminologie les recommendations officielles et l usage |
url | http://www.karolinum.cz/doi/10.14712/24646830.2021.8 |
work_keys_str_mv | AT weronikawozniak lesanglicismesfrancaisrelatifsaucinemaentrelaterminologielesrecommendationsofficiellesetlusage |