Pornodyssey: translating rhythm, register and raunch Pornodyssey: traduzindo ritmo, registro e rebuliço

The celebrated novel Pornopopéia, byReinaldo Moraes, represents a type of joycean Ulyssesof the city of São Paulo’s underground in the excesses of the 1980s extended to the beginning ofthe 21st century. Despite its importance in contemporary Brazilian literature and perhaps because...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Jennifer Sarah Cooper
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal do Rio Grande do Norte 2020-08-01
Series:Revista Odisséia
Subjects:
Online Access:https://periodicos.ufrn.br/odisseia/article/view/21318
_version_ 1811336139021221888
author Jennifer Sarah Cooper
author_facet Jennifer Sarah Cooper
author_sort Jennifer Sarah Cooper
collection DOAJ
description The celebrated novel Pornopopéia, byReinaldo Moraes, represents a type of joycean Ulyssesof the city of São Paulo’s underground in the excesses of the 1980s extended to the beginning ofthe 21st century. Despite its importance in contemporary Brazilian literature and perhaps because of its literary and linguistic complexity in producing its distinct humor, it has never before been translated into English. This article reports some results of a post-doctoral research in which we carried out a literary, commented translation of this epic novel. The theoretical framework of the research was based in general on a model of language from the perspective of the Theory of Genre and Register (TGR)(MARTIN; ROSE, 2008) and on Berman’s concept of ‘tradutology’ (2012), while the translation practice was informed by adaptations of Rothenberg’s concept of ‘total translation’ (2010), Frota’s Jazz Theory (1989), Toury’s ‘norms’ (1995), Milton’s (1998) discussion of metaphors for the practice of translation. Some results point to the following features as contributing to humor and presenting distinct challenges in the process of translating them: code-mixingand switching, punning haiku, rapid changes in registers from erudite to street, sonority (hard rhymes), neologisms, blends, and other linguistic, semantic and generic transgressions, along with those of a social nature. Ultimately, with this research we hope to offer the anglophone reader the pleasure of this text by Reinaldo Moraes, simultaneously disseminating Brazilian literature and culture to a broad anglophone speech community through the translation, and ultimately contributing to reflections on the practice of translation in translation studies.
first_indexed 2024-04-13T17:34:59Z
format Article
id doaj.art-59f53a99a6a4470bb42ee3f8a7faf2ea
institution Directory Open Access Journal
issn 1983-2435
language English
last_indexed 2024-04-13T17:34:59Z
publishDate 2020-08-01
publisher Universidade Federal do Rio Grande do Norte
record_format Article
series Revista Odisséia
spelling doaj.art-59f53a99a6a4470bb42ee3f8a7faf2ea2022-12-22T02:37:24ZengUniversidade Federal do Rio Grande do NorteRevista Odisséia1983-24352020-08-015281101https://doi.org/10.21680/1983-2435.2020v5n2ID21318Pornodyssey: translating rhythm, register and raunch Pornodyssey: traduzindo ritmo, registro e rebuliçoJennifer Sarah Cooper0https://orcid.org/0000-0002-0255-6091UFRNThe celebrated novel Pornopopéia, byReinaldo Moraes, represents a type of joycean Ulyssesof the city of São Paulo’s underground in the excesses of the 1980s extended to the beginning ofthe 21st century. Despite its importance in contemporary Brazilian literature and perhaps because of its literary and linguistic complexity in producing its distinct humor, it has never before been translated into English. This article reports some results of a post-doctoral research in which we carried out a literary, commented translation of this epic novel. The theoretical framework of the research was based in general on a model of language from the perspective of the Theory of Genre and Register (TGR)(MARTIN; ROSE, 2008) and on Berman’s concept of ‘tradutology’ (2012), while the translation practice was informed by adaptations of Rothenberg’s concept of ‘total translation’ (2010), Frota’s Jazz Theory (1989), Toury’s ‘norms’ (1995), Milton’s (1998) discussion of metaphors for the practice of translation. Some results point to the following features as contributing to humor and presenting distinct challenges in the process of translating them: code-mixingand switching, punning haiku, rapid changes in registers from erudite to street, sonority (hard rhymes), neologisms, blends, and other linguistic, semantic and generic transgressions, along with those of a social nature. Ultimately, with this research we hope to offer the anglophone reader the pleasure of this text by Reinaldo Moraes, simultaneously disseminating Brazilian literature and culture to a broad anglophone speech community through the translation, and ultimately contributing to reflections on the practice of translation in translation studies.https://periodicos.ufrn.br/odisseia/article/view/21318literary translationreinaldo moraespornopopéiacontemporary brazilian literature
spellingShingle Jennifer Sarah Cooper
Pornodyssey: translating rhythm, register and raunch Pornodyssey: traduzindo ritmo, registro e rebuliço
Revista Odisséia
literary translation
reinaldo moraes
pornopopéia
contemporary brazilian literature
title Pornodyssey: translating rhythm, register and raunch Pornodyssey: traduzindo ritmo, registro e rebuliço
title_full Pornodyssey: translating rhythm, register and raunch Pornodyssey: traduzindo ritmo, registro e rebuliço
title_fullStr Pornodyssey: translating rhythm, register and raunch Pornodyssey: traduzindo ritmo, registro e rebuliço
title_full_unstemmed Pornodyssey: translating rhythm, register and raunch Pornodyssey: traduzindo ritmo, registro e rebuliço
title_short Pornodyssey: translating rhythm, register and raunch Pornodyssey: traduzindo ritmo, registro e rebuliço
title_sort pornodyssey translating rhythm register and raunch pornodyssey traduzindo ritmo registro e rebulico
topic literary translation
reinaldo moraes
pornopopéia
contemporary brazilian literature
url https://periodicos.ufrn.br/odisseia/article/view/21318
work_keys_str_mv AT jennifersarahcooper pornodysseytranslatingrhythmregisterandraunchpornodysseytraduzindoritmoregistroerebulico