Pornodyssey: translating rhythm, register and raunch Pornodyssey: traduzindo ritmo, registro e rebuliço
The celebrated novel Pornopopéia, byReinaldo Moraes, represents a type of joycean Ulyssesof the city of São Paulo’s underground in the excesses of the 1980s extended to the beginning ofthe 21st century. Despite its importance in contemporary Brazilian literature and perhaps because...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Federal do Rio Grande do Norte
2020-08-01
|
Series: | Revista Odisséia |
Subjects: | |
Online Access: | https://periodicos.ufrn.br/odisseia/article/view/21318 |
_version_ | 1811336139021221888 |
---|---|
author | Jennifer Sarah Cooper |
author_facet | Jennifer Sarah Cooper |
author_sort | Jennifer Sarah Cooper |
collection | DOAJ |
description | The celebrated novel Pornopopéia, byReinaldo Moraes, represents a type of joycean Ulyssesof the city of São Paulo’s underground in the excesses of the 1980s extended to the beginning ofthe 21st century. Despite its importance in contemporary Brazilian literature and perhaps because of its literary and linguistic complexity in producing its distinct humor, it has never before been translated into English. This article reports some results of a post-doctoral research in which we carried out a literary, commented translation of this epic novel. The theoretical framework of the research was based in general on a model of language from the perspective of the Theory of Genre and Register (TGR)(MARTIN; ROSE, 2008) and on Berman’s concept of ‘tradutology’ (2012), while the translation practice was informed by adaptations of Rothenberg’s concept of ‘total translation’ (2010), Frota’s Jazz Theory (1989), Toury’s ‘norms’ (1995), Milton’s (1998) discussion of metaphors for the practice of translation. Some results point to the following features as contributing to humor and presenting distinct challenges in the process of translating them: code-mixingand switching, punning haiku, rapid changes in registers from erudite to street, sonority (hard rhymes), neologisms, blends, and other linguistic, semantic and generic transgressions, along with those of a social nature. Ultimately, with this research we hope to offer the anglophone reader the pleasure of this text by Reinaldo Moraes, simultaneously disseminating Brazilian literature and culture to a broad anglophone speech community through the translation, and ultimately contributing to reflections on the practice of translation in translation studies. |
first_indexed | 2024-04-13T17:34:59Z |
format | Article |
id | doaj.art-59f53a99a6a4470bb42ee3f8a7faf2ea |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1983-2435 |
language | English |
last_indexed | 2024-04-13T17:34:59Z |
publishDate | 2020-08-01 |
publisher | Universidade Federal do Rio Grande do Norte |
record_format | Article |
series | Revista Odisséia |
spelling | doaj.art-59f53a99a6a4470bb42ee3f8a7faf2ea2022-12-22T02:37:24ZengUniversidade Federal do Rio Grande do NorteRevista Odisséia1983-24352020-08-015281101https://doi.org/10.21680/1983-2435.2020v5n2ID21318Pornodyssey: translating rhythm, register and raunch Pornodyssey: traduzindo ritmo, registro e rebuliçoJennifer Sarah Cooper0https://orcid.org/0000-0002-0255-6091UFRNThe celebrated novel Pornopopéia, byReinaldo Moraes, represents a type of joycean Ulyssesof the city of São Paulo’s underground in the excesses of the 1980s extended to the beginning ofthe 21st century. Despite its importance in contemporary Brazilian literature and perhaps because of its literary and linguistic complexity in producing its distinct humor, it has never before been translated into English. This article reports some results of a post-doctoral research in which we carried out a literary, commented translation of this epic novel. The theoretical framework of the research was based in general on a model of language from the perspective of the Theory of Genre and Register (TGR)(MARTIN; ROSE, 2008) and on Berman’s concept of ‘tradutology’ (2012), while the translation practice was informed by adaptations of Rothenberg’s concept of ‘total translation’ (2010), Frota’s Jazz Theory (1989), Toury’s ‘norms’ (1995), Milton’s (1998) discussion of metaphors for the practice of translation. Some results point to the following features as contributing to humor and presenting distinct challenges in the process of translating them: code-mixingand switching, punning haiku, rapid changes in registers from erudite to street, sonority (hard rhymes), neologisms, blends, and other linguistic, semantic and generic transgressions, along with those of a social nature. Ultimately, with this research we hope to offer the anglophone reader the pleasure of this text by Reinaldo Moraes, simultaneously disseminating Brazilian literature and culture to a broad anglophone speech community through the translation, and ultimately contributing to reflections on the practice of translation in translation studies.https://periodicos.ufrn.br/odisseia/article/view/21318literary translationreinaldo moraespornopopéiacontemporary brazilian literature |
spellingShingle | Jennifer Sarah Cooper Pornodyssey: translating rhythm, register and raunch Pornodyssey: traduzindo ritmo, registro e rebuliço Revista Odisséia literary translation reinaldo moraes pornopopéia contemporary brazilian literature |
title | Pornodyssey: translating rhythm, register and raunch Pornodyssey: traduzindo ritmo, registro e rebuliço |
title_full | Pornodyssey: translating rhythm, register and raunch Pornodyssey: traduzindo ritmo, registro e rebuliço |
title_fullStr | Pornodyssey: translating rhythm, register and raunch Pornodyssey: traduzindo ritmo, registro e rebuliço |
title_full_unstemmed | Pornodyssey: translating rhythm, register and raunch Pornodyssey: traduzindo ritmo, registro e rebuliço |
title_short | Pornodyssey: translating rhythm, register and raunch Pornodyssey: traduzindo ritmo, registro e rebuliço |
title_sort | pornodyssey translating rhythm register and raunch pornodyssey traduzindo ritmo registro e rebulico |
topic | literary translation reinaldo moraes pornopopéia contemporary brazilian literature |
url | https://periodicos.ufrn.br/odisseia/article/view/21318 |
work_keys_str_mv | AT jennifersarahcooper pornodysseytranslatingrhythmregisterandraunchpornodysseytraduzindoritmoregistroerebulico |