Pornodyssey: translating rhythm, register and raunch Pornodyssey: traduzindo ritmo, registro e rebuliço
The celebrated novel Pornopopéia, byReinaldo Moraes, represents a type of joycean Ulyssesof the city of São Paulo’s underground in the excesses of the 1980s extended to the beginning ofthe 21st century. Despite its importance in contemporary Brazilian literature and perhaps because...
Main Author: | Jennifer Sarah Cooper |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Federal do Rio Grande do Norte
2020-08-01
|
Series: | Revista Odisséia |
Subjects: | |
Online Access: | https://periodicos.ufrn.br/odisseia/article/view/21318 |
Similar Items
-
Após a nacionalidade: história do romance e produção romanesca no Brasil e na América Latina
by: Pedro Dolabela Chagas
Published: (2011-01-01) -
GUERINI, Andréia; MARTINS, Márcia. The translator’s word: Reflections on Translation by Brazilian Translators. Florianópolis: Editora da UFSC, 2018.
by: Davi S. Gonçalves
Published: (2018-09-01) -
Entre as frias grades e as espinhosas flores
by: Ualisson Pereira Freitas
Published: (2021-12-01) -
Gobierno francés reconoce la trayectoria académica del historiador venezolano Reinaldo Rojas
by: Francisco Camacho Rodríguez
Published: (2023-01-01) -
¿Dónde está el cordero? Cinco poemas de Adriane Garcia
by: Adriane García, et al.
Published: (2020-10-01)