Phraseological Units Containing Similes in Andrić's Devil’s Yard and Their Italian Equivalents

A simile is a semantic-stylistic figure, very common in literary texts and authors tend to use it to give their text a new, broader, figurative meaning. In the category of simile, there exist simile phrases, that is, a special type of phraseological unit intended to create a more powerful artistic i...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Nermina Čengić
Format: Article
Language:Bosnian
Published: University of Tuzla, Faculty of Humanities and Social Sciences 2023-12-01
Series:Društvene i Humanističke Studije
Subjects:
Online Access:http://dhs.ff.untz.ba/index.php/home/article/view/12114
_version_ 1827370523422621696
author Nermina Čengić
author_facet Nermina Čengić
author_sort Nermina Čengić
collection DOAJ
description A simile is a semantic-stylistic figure, very common in literary texts and authors tend to use it to give their text a new, broader, figurative meaning. In the category of simile, there exist simile phrases, that is, a special type of phraseological unit intended to create a more powerful artistic impression. Given the high frequency of use of these lexical elements in Ivo Andrić's literary works, to conclude their structure and use in Bosnian, we will analyze several phraseological units that contain similes, all taken from Andrić's novel Devil’s Yard. We consider it interesting to observe these lexical units contrastively, so in the Italian translation of Devil’s Yard (La Corte del Diavolo) done by Lionello Costantini, we will identify the Italian equivalents of original simile phrases and analyze their characteristics. With this contrastive analysis, we aim to offer an overview of the basic features of special lexical constructions which contain similes, and to make generalizations about the similarities and differences in their structure, meaning and use in the two language systems. The results of this study will also allow us to comment on the intensity of the author's creativity and the skill of the translator to recognize the semantic and stylistic value of these phraseological units and transfer them into the Italian language.
first_indexed 2024-03-08T10:16:42Z
format Article
id doaj.art-5aafcd9f50584169a29df5d4a052517c
institution Directory Open Access Journal
issn 2490-3604
2490-3647
language Bosnian
last_indexed 2024-03-08T10:16:42Z
publishDate 2023-12-01
publisher University of Tuzla, Faculty of Humanities and Social Sciences
record_format Article
series Društvene i Humanističke Studije
spelling doaj.art-5aafcd9f50584169a29df5d4a052517c2024-01-28T15:27:36ZbosUniversity of Tuzla, Faculty of Humanities and Social SciencesDruštvene i Humanističke Studije2490-36042490-36472023-12-0183(24)15117210.51558/2490-3647.2023.8.3.151793Phraseological Units Containing Similes in Andrić's Devil’s Yard and Their Italian EquivalentsNermina Čengić0University of Sarajevo Faculty of PhilosophyA simile is a semantic-stylistic figure, very common in literary texts and authors tend to use it to give their text a new, broader, figurative meaning. In the category of simile, there exist simile phrases, that is, a special type of phraseological unit intended to create a more powerful artistic impression. Given the high frequency of use of these lexical elements in Ivo Andrić's literary works, to conclude their structure and use in Bosnian, we will analyze several phraseological units that contain similes, all taken from Andrić's novel Devil’s Yard. We consider it interesting to observe these lexical units contrastively, so in the Italian translation of Devil’s Yard (La Corte del Diavolo) done by Lionello Costantini, we will identify the Italian equivalents of original simile phrases and analyze their characteristics. With this contrastive analysis, we aim to offer an overview of the basic features of special lexical constructions which contain similes, and to make generalizations about the similarities and differences in their structure, meaning and use in the two language systems. The results of this study will also allow us to comment on the intensity of the author's creativity and the skill of the translator to recognize the semantic and stylistic value of these phraseological units and transfer them into the Italian language.http://dhs.ff.untz.ba/index.php/home/article/view/12114phraseologysimilebosnianitalian
spellingShingle Nermina Čengić
Phraseological Units Containing Similes in Andrić's Devil’s Yard and Their Italian Equivalents
Društvene i Humanističke Studije
phraseology
simile
bosnian
italian
title Phraseological Units Containing Similes in Andrić's Devil’s Yard and Their Italian Equivalents
title_full Phraseological Units Containing Similes in Andrić's Devil’s Yard and Their Italian Equivalents
title_fullStr Phraseological Units Containing Similes in Andrić's Devil’s Yard and Their Italian Equivalents
title_full_unstemmed Phraseological Units Containing Similes in Andrić's Devil’s Yard and Their Italian Equivalents
title_short Phraseological Units Containing Similes in Andrić's Devil’s Yard and Their Italian Equivalents
title_sort phraseological units containing similes in andric s devil s yard and their italian equivalents
topic phraseology
simile
bosnian
italian
url http://dhs.ff.untz.ba/index.php/home/article/view/12114
work_keys_str_mv AT nerminacengic phraseologicalunitscontainingsimilesinandricsdevilsyardandtheiritalianequivalents