Giambattista Casti traducido por un cesante anónimo: reflexiones en torno a su identidad

El objeto de este trabajo se centra en la identificación de un traductor anónimo español, que se presenta entre los siglos XVIII y XIX con el seudónimo de «Un Cesante», del que sabemos que tradujo parcialmente la obra Gli Animali parlanti del abate italiano Giambattista Casti (1721-1803), poema de z...

সম্পূর্ণ বিবরণ

গ্রন্থ-পঞ্জীর বিবরন
প্রধান লেখক: Marcial Carrascosa Ortega
বিন্যাস: প্রবন্ধ
ভাষা:English
প্রকাশিত: Universidad Complutense de Madrid 2012-03-01
মালা:Cuadernos de Filología Italiana
বিষয়গুলি:
অনলাইন ব্যবহার করুন:http://revistas.ucm.es/index.php/CFIT/article/view/38166
বিবরন
সংক্ষিপ্ত:El objeto de este trabajo se centra en la identificación de un traductor anónimo español, que se presenta entre los siglos XVIII y XIX con el seudónimo de «Un Cesante», del que sabemos que tradujo parcialmente la obra Gli Animali parlanti del abate italiano Giambattista Casti (1721-1803), poema de zooépica satírico-burlesca en sextinas que gozó de una amplia difusión en la Europa decimonónica. Tras localizar y describir dicha traducción, a la que el anónimo añadió una parte original –textos hasta ahora no estudiados–, el artículo identifica al traductor/autor y detecta las razones por las que trató de mantener, a toda costa, su anonimato.
আইএসএসএন:1133-9527
1988-2394