Giambattista Casti traducido por un cesante anónimo: reflexiones en torno a su identidad

El objeto de este trabajo se centra en la identificación de un traductor anónimo español, que se presenta entre los siglos XVIII y XIX con el seudónimo de «Un Cesante», del que sabemos que tradujo parcialmente la obra Gli Animali parlanti del abate italiano Giambattista Casti (1721-1803), poema de z...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Marcial Carrascosa Ortega
Formato: Artículo
Lenguaje:English
Publicado: Universidad Complutense de Madrid 2012-03-01
Colección:Cuadernos de Filología Italiana
Materias:
Acceso en línea:http://revistas.ucm.es/index.php/CFIT/article/view/38166
Descripción
Sumario:El objeto de este trabajo se centra en la identificación de un traductor anónimo español, que se presenta entre los siglos XVIII y XIX con el seudónimo de «Un Cesante», del que sabemos que tradujo parcialmente la obra Gli Animali parlanti del abate italiano Giambattista Casti (1721-1803), poema de zooépica satírico-burlesca en sextinas que gozó de una amplia difusión en la Europa decimonónica. Tras localizar y describir dicha traducción, a la que el anónimo añadió una parte original –textos hasta ahora no estudiados–, el artículo identifica al traductor/autor y detecta las razones por las que trató de mantener, a toda costa, su anonimato.
ISSN:1133-9527
1988-2394