Giambattista Casti traducido por un cesante anónimo: reflexiones en torno a su identidad

El objeto de este trabajo se centra en la identificación de un traductor anónimo español, que se presenta entre los siglos XVIII y XIX con el seudónimo de «Un Cesante», del que sabemos que tradujo parcialmente la obra Gli Animali parlanti del abate italiano Giambattista Casti (1721-1803), poema de z...

Ամբողջական նկարագրություն

Մատենագիտական մանրամասներ
Հիմնական հեղինակ: Marcial Carrascosa Ortega
Ձևաչափ: Հոդված
Լեզու:English
Հրապարակվել է: Universidad Complutense de Madrid 2012-03-01
Շարք:Cuadernos de Filología Italiana
Խորագրեր:
Առցանց հասանելիություն:http://revistas.ucm.es/index.php/CFIT/article/view/38166
Նկարագրություն
Ամփոփում:El objeto de este trabajo se centra en la identificación de un traductor anónimo español, que se presenta entre los siglos XVIII y XIX con el seudónimo de «Un Cesante», del que sabemos que tradujo parcialmente la obra Gli Animali parlanti del abate italiano Giambattista Casti (1721-1803), poema de zooépica satírico-burlesca en sextinas que gozó de una amplia difusión en la Europa decimonónica. Tras localizar y describir dicha traducción, a la que el anónimo añadió una parte original –textos hasta ahora no estudiados–, el artículo identifica al traductor/autor y detecta las razones por las que trató de mantener, a toda costa, su anonimato.
ISSN:1133-9527
1988-2394