The Translation of the Septuagint by Rev. Prof. Remigiusz Popowski. History, Editions, Significance and an Analysis of Translation Strategy and Techniques
Newer and newer Bible translations from original languages tend to appear regularly. Their authors pursue a plethora of strategies, from interlinear to philological to dynamic ones, taking as the source text not only the Hebrew, but also the Greek canon. Since the 1980s, the books of the Greek Bibl...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
The John Paul II Catholic University of Lublin
2024-01-01
|
Series: | The Biblical Annals |
Subjects: | |
Online Access: | https://czasopisma.kul.pl/index.php/ba/article/view/15187 |
_version_ | 1797338680632803328 |
---|---|
author | Monika Szela-Badzińska |
author_facet | Monika Szela-Badzińska |
author_sort | Monika Szela-Badzińska |
collection | DOAJ |
description |
Newer and newer Bible translations from original languages tend to appear regularly. Their authors pursue a plethora of strategies, from interlinear to philological to dynamic ones, taking as the source text not only the Hebrew, but also the Greek canon. Since the 1980s, the books of the Greek Bible have been translated into German, English, Italian, Spanish and French; ten years ago, this group was complemented by the Polish rendering made by Rev. Prof. Remigiusz Popowski. Though enthusiastically received, the text was not much researched. This article is intended to make up for this paucity and present the Polish text of the Septuagint from the perspective of its bibliological process and that of descriptive translation studies: a brief account of its historical background, the author of the translation, a record of editions and the significance for the Polish biblical milieu is followed by a closer analysis and exemplification of strategies and techniques adopted by the author.
|
first_indexed | 2024-03-08T09:34:48Z |
format | Article |
id | doaj.art-5ad113b3fd174ee082b6c2c098eb6f43 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2083-2222 2451-2168 |
language | deu |
last_indexed | 2024-03-08T09:34:48Z |
publishDate | 2024-01-01 |
publisher | The John Paul II Catholic University of Lublin |
record_format | Article |
series | The Biblical Annals |
spelling | doaj.art-5ad113b3fd174ee082b6c2c098eb6f432024-01-30T11:38:12ZdeuThe John Paul II Catholic University of LublinThe Biblical Annals2083-22222451-21682024-01-0114110.31743/biban.15187The Translation of the Septuagint by Rev. Prof. Remigiusz Popowski. History, Editions, Significance and an Analysis of Translation Strategy and TechniquesMonika Szela-Badzińska0Pontifical Faculty of Theology in Wroclaw Newer and newer Bible translations from original languages tend to appear regularly. Their authors pursue a plethora of strategies, from interlinear to philological to dynamic ones, taking as the source text not only the Hebrew, but also the Greek canon. Since the 1980s, the books of the Greek Bible have been translated into German, English, Italian, Spanish and French; ten years ago, this group was complemented by the Polish rendering made by Rev. Prof. Remigiusz Popowski. Though enthusiastically received, the text was not much researched. This article is intended to make up for this paucity and present the Polish text of the Septuagint from the perspective of its bibliological process and that of descriptive translation studies: a brief account of its historical background, the author of the translation, a record of editions and the significance for the Polish biblical milieu is followed by a closer analysis and exemplification of strategies and techniques adopted by the author. https://czasopisma.kul.pl/index.php/ba/article/view/15187Bible translationsSeptuaginttranslation studiestranslation strategiestranslation techniques |
spellingShingle | Monika Szela-Badzińska The Translation of the Septuagint by Rev. Prof. Remigiusz Popowski. History, Editions, Significance and an Analysis of Translation Strategy and Techniques The Biblical Annals Bible translations Septuagint translation studies translation strategies translation techniques |
title | The Translation of the Septuagint by Rev. Prof. Remigiusz Popowski. History, Editions, Significance and an Analysis of Translation Strategy and Techniques |
title_full | The Translation of the Septuagint by Rev. Prof. Remigiusz Popowski. History, Editions, Significance and an Analysis of Translation Strategy and Techniques |
title_fullStr | The Translation of the Septuagint by Rev. Prof. Remigiusz Popowski. History, Editions, Significance and an Analysis of Translation Strategy and Techniques |
title_full_unstemmed | The Translation of the Septuagint by Rev. Prof. Remigiusz Popowski. History, Editions, Significance and an Analysis of Translation Strategy and Techniques |
title_short | The Translation of the Septuagint by Rev. Prof. Remigiusz Popowski. History, Editions, Significance and an Analysis of Translation Strategy and Techniques |
title_sort | translation of the septuagint by rev prof remigiusz popowski history editions significance and an analysis of translation strategy and techniques |
topic | Bible translations Septuagint translation studies translation strategies translation techniques |
url | https://czasopisma.kul.pl/index.php/ba/article/view/15187 |
work_keys_str_mv | AT monikaszelabadzinska thetranslationoftheseptuagintbyrevprofremigiuszpopowskihistoryeditionssignificanceandananalysisoftranslationstrategyandtechniques AT monikaszelabadzinska translationoftheseptuagintbyrevprofremigiuszpopowskihistoryeditionssignificanceandananalysisoftranslationstrategyandtechniques |