The Translation of the Septuagint by Rev. Prof. Remigiusz Popowski. History, Editions, Significance and an Analysis of Translation Strategy and Techniques

Newer and newer Bible translations from original languages tend to appear regularly. Their authors pursue a plethora of strategies, from interlinear to philological to dynamic ones, taking as the source text not only the Hebrew, but also the Greek canon. Since the 1980s, the books of the Greek Bibl...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Monika Szela-Badzińska
Format: Article
Language:deu
Published: The John Paul II Catholic University of Lublin 2024-01-01
Series:The Biblical Annals
Subjects:
Online Access:https://czasopisma.kul.pl/index.php/ba/article/view/15187
_version_ 1797338680632803328
author Monika Szela-Badzińska
author_facet Monika Szela-Badzińska
author_sort Monika Szela-Badzińska
collection DOAJ
description Newer and newer Bible translations from original languages tend to appear regularly. Their authors pursue a plethora of strategies, from interlinear to philological to dynamic ones, taking as the source text not only the Hebrew, but also the Greek canon. Since the 1980s, the books of the Greek Bible have been translated into German, English, Italian, Spanish and French; ten years ago, this group was comple­mented by the Polish rendering made by Rev. Prof. Remigiusz Popowski. Though enthusiastically received, the text was not much researched. This article is intended to make up for this paucity and present the Polish text of the Septuagint from the perspective of its bibliological process and that of descriptive translation studies: a brief account of its historical background, the author of the translation, a record of editions and the significance for the Polish biblical milieu is followed by a closer analysis and exemplification of strate­gies and techniques adopted by the author.
first_indexed 2024-03-08T09:34:48Z
format Article
id doaj.art-5ad113b3fd174ee082b6c2c098eb6f43
institution Directory Open Access Journal
issn 2083-2222
2451-2168
language deu
last_indexed 2024-03-08T09:34:48Z
publishDate 2024-01-01
publisher The John Paul II Catholic University of Lublin
record_format Article
series The Biblical Annals
spelling doaj.art-5ad113b3fd174ee082b6c2c098eb6f432024-01-30T11:38:12ZdeuThe John Paul II Catholic University of LublinThe Biblical Annals2083-22222451-21682024-01-0114110.31743/biban.15187The Translation of the Septuagint by Rev. Prof. Remigiusz Popowski. History, Editions, Significance and an Analysis of Translation Strategy and TechniquesMonika Szela-Badzińska0Pontifical Faculty of Theology in Wroclaw Newer and newer Bible translations from original languages tend to appear regularly. Their authors pursue a plethora of strategies, from interlinear to philological to dynamic ones, taking as the source text not only the Hebrew, but also the Greek canon. Since the 1980s, the books of the Greek Bible have been translated into German, English, Italian, Spanish and French; ten years ago, this group was comple­mented by the Polish rendering made by Rev. Prof. Remigiusz Popowski. Though enthusiastically received, the text was not much researched. This article is intended to make up for this paucity and present the Polish text of the Septuagint from the perspective of its bibliological process and that of descriptive translation studies: a brief account of its historical background, the author of the translation, a record of editions and the significance for the Polish biblical milieu is followed by a closer analysis and exemplification of strate­gies and techniques adopted by the author. https://czasopisma.kul.pl/index.php/ba/article/view/15187Bible translationsSeptuaginttranslation studiestranslation strategiestranslation techniques
spellingShingle Monika Szela-Badzińska
The Translation of the Septuagint by Rev. Prof. Remigiusz Popowski. History, Editions, Significance and an Analysis of Translation Strategy and Techniques
The Biblical Annals
Bible translations
Septuagint
translation studies
translation strategies
translation techniques
title The Translation of the Septuagint by Rev. Prof. Remigiusz Popowski. History, Editions, Significance and an Analysis of Translation Strategy and Techniques
title_full The Translation of the Septuagint by Rev. Prof. Remigiusz Popowski. History, Editions, Significance and an Analysis of Translation Strategy and Techniques
title_fullStr The Translation of the Septuagint by Rev. Prof. Remigiusz Popowski. History, Editions, Significance and an Analysis of Translation Strategy and Techniques
title_full_unstemmed The Translation of the Septuagint by Rev. Prof. Remigiusz Popowski. History, Editions, Significance and an Analysis of Translation Strategy and Techniques
title_short The Translation of the Septuagint by Rev. Prof. Remigiusz Popowski. History, Editions, Significance and an Analysis of Translation Strategy and Techniques
title_sort translation of the septuagint by rev prof remigiusz popowski history editions significance and an analysis of translation strategy and techniques
topic Bible translations
Septuagint
translation studies
translation strategies
translation techniques
url https://czasopisma.kul.pl/index.php/ba/article/view/15187
work_keys_str_mv AT monikaszelabadzinska thetranslationoftheseptuagintbyrevprofremigiuszpopowskihistoryeditionssignificanceandananalysisoftranslationstrategyandtechniques
AT monikaszelabadzinska translationoftheseptuagintbyrevprofremigiuszpopowskihistoryeditionssignificanceandananalysisoftranslationstrategyandtechniques