PECULIARITIES OF TRANSLATION SCIENTIFIC ARTICLES’ ANNOTATIONS WITH THE HELP OF FREELY REDISTRIBUTABLE SOFTWARE PRODUCTS

The article analyzes the peculiarities of translation scientific articles’ annotations with the help of freely redistributable software products, in particular Google Translate and Pereklad.online.ua which are the most popular in Ukraine. Universal characteristics for this type of texts, composition...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Oleksii L. Bashmanivskyi, Andrii V. Usatyi, Nataliia M. Diachenko, Valerii V. Khalin
Format: Article
Language:English
Published: Institute for Digitalisation of Education of the NAES of Ukraine 2019-02-01
Series:Інформаційні технології і засоби навчання
Subjects:
Online Access:https://journal.iitta.gov.ua/index.php/itlt/article/view/2310
_version_ 1797764182327689216
author Oleksii L. Bashmanivskyi
Andrii V. Usatyi
Nataliia M. Diachenko
Valerii V. Khalin
author_facet Oleksii L. Bashmanivskyi
Andrii V. Usatyi
Nataliia M. Diachenko
Valerii V. Khalin
author_sort Oleksii L. Bashmanivskyi
collection DOAJ
description The article analyzes the peculiarities of translation scientific articles’ annotations with the help of freely redistributable software products, in particular Google Translate and Pereklad.online.ua which are the most popular in Ukraine. Universal characteristics for this type of texts, compositional structure and methods of their lexical and grammatical design, as well as the possibility of translating into English, both with the help of free software products and professional translators have been determined. It is established that the annotation accelerates the work with the text, as it includes the brief content of the text itself and helps to determine the further work with it. Thanks to the annotation, the reader will be familiar with the subject matter of the text, its relevance and the main idea. It has been found out that by creating the text of the annotation, the author of the scientific publication himself, in his own discretion, determines its relevance, novelty, and also the volume of cognitive information necessary in his opinion sufficient for the future reader of this scientific product. The scientific and technical vocabulary of the annotation serves for the most accurate description and explanation of certain facts, therefore nouns, adjectives and impersonal forms of the verb predominate in it, and the personal forms of the verb are more often used in the passive state. The annotation should be translated in English with the preservation of the relative equality of the content, semantic, stylistic and functional-communicative information contained in the original and the translation, at the same time a certain evidence, reasoning is required. Translation of annotations is a quite difficult long-term process, in the case of misunderstanding the content of the annotationor ignorance of scientific and technical terminology it may occur distortion of the content of the article. Scientific and technical translation does not tolerate the duality of the content and distortion of the terms used. The scientific style of the annotation has its own characteristics and the translation from Ukrainian into English requires the translator to correlate grammatical constructions and lexical material of one language to another, taking into account the features of the scientific style as a whole. It should be noted that for now the machine translation system is playing only a supporting role and allows to translate satisfactorily only simple syntactic and lexical constructions.
first_indexed 2024-03-12T19:51:59Z
format Article
id doaj.art-5b8ba18aa7a8459f9c39668057742257
institution Directory Open Access Journal
issn 2076-8184
language English
last_indexed 2024-03-12T19:51:59Z
publishDate 2019-02-01
publisher Institute for Digitalisation of Education of the NAES of Ukraine
record_format Article
series Інформаційні технології і засоби навчання
spelling doaj.art-5b8ba18aa7a8459f9c396680577422572023-08-02T03:06:11ZengInstitute for Digitalisation of Education of the NAES of UkraineІнформаційні технології і засоби навчання2076-81842019-02-0169119821010.33407/itlt.v69i1.23101222PECULIARITIES OF TRANSLATION SCIENTIFIC ARTICLES’ ANNOTATIONS WITH THE HELP OF FREELY REDISTRIBUTABLE SOFTWARE PRODUCTSOleksii L. Bashmanivskyi0Andrii V. Usatyi1Nataliia M. Diachenko2Valerii V. Khalin3Житомирський державний університет імені Івана Франка, м. ЖитомирЖитомирський державний університет імені Івана Франка, м. ЖитомирЖитомирський державний університет імені Івана Франка, м. ЖитомирЖитомирський державний університет імені Івана Франка, м. ЖитомирThe article analyzes the peculiarities of translation scientific articles’ annotations with the help of freely redistributable software products, in particular Google Translate and Pereklad.online.ua which are the most popular in Ukraine. Universal characteristics for this type of texts, compositional structure and methods of their lexical and grammatical design, as well as the possibility of translating into English, both with the help of free software products and professional translators have been determined. It is established that the annotation accelerates the work with the text, as it includes the brief content of the text itself and helps to determine the further work with it. Thanks to the annotation, the reader will be familiar with the subject matter of the text, its relevance and the main idea. It has been found out that by creating the text of the annotation, the author of the scientific publication himself, in his own discretion, determines its relevance, novelty, and also the volume of cognitive information necessary in his opinion sufficient for the future reader of this scientific product. The scientific and technical vocabulary of the annotation serves for the most accurate description and explanation of certain facts, therefore nouns, adjectives and impersonal forms of the verb predominate in it, and the personal forms of the verb are more often used in the passive state. The annotation should be translated in English with the preservation of the relative equality of the content, semantic, stylistic and functional-communicative information contained in the original and the translation, at the same time a certain evidence, reasoning is required. Translation of annotations is a quite difficult long-term process, in the case of misunderstanding the content of the annotationor ignorance of scientific and technical terminology it may occur distortion of the content of the article. Scientific and technical translation does not tolerate the duality of the content and distortion of the terms used. The scientific style of the annotation has its own characteristics and the translation from Ukrainian into English requires the translator to correlate grammatical constructions and lexical material of one language to another, taking into account the features of the scientific style as a whole. It should be noted that for now the machine translation system is playing only a supporting role and allows to translate satisfactorily only simple syntactic and lexical constructions.https://journal.iitta.gov.ua/index.php/itlt/article/view/2310анотаціявільнопоширювані програмні продуктимашинний переклад
spellingShingle Oleksii L. Bashmanivskyi
Andrii V. Usatyi
Nataliia M. Diachenko
Valerii V. Khalin
PECULIARITIES OF TRANSLATION SCIENTIFIC ARTICLES’ ANNOTATIONS WITH THE HELP OF FREELY REDISTRIBUTABLE SOFTWARE PRODUCTS
Інформаційні технології і засоби навчання
анотація
вільнопоширювані програмні продукти
машинний переклад
title PECULIARITIES OF TRANSLATION SCIENTIFIC ARTICLES’ ANNOTATIONS WITH THE HELP OF FREELY REDISTRIBUTABLE SOFTWARE PRODUCTS
title_full PECULIARITIES OF TRANSLATION SCIENTIFIC ARTICLES’ ANNOTATIONS WITH THE HELP OF FREELY REDISTRIBUTABLE SOFTWARE PRODUCTS
title_fullStr PECULIARITIES OF TRANSLATION SCIENTIFIC ARTICLES’ ANNOTATIONS WITH THE HELP OF FREELY REDISTRIBUTABLE SOFTWARE PRODUCTS
title_full_unstemmed PECULIARITIES OF TRANSLATION SCIENTIFIC ARTICLES’ ANNOTATIONS WITH THE HELP OF FREELY REDISTRIBUTABLE SOFTWARE PRODUCTS
title_short PECULIARITIES OF TRANSLATION SCIENTIFIC ARTICLES’ ANNOTATIONS WITH THE HELP OF FREELY REDISTRIBUTABLE SOFTWARE PRODUCTS
title_sort peculiarities of translation scientific articles annotations with the help of freely redistributable software products
topic анотація
вільнопоширювані програмні продукти
машинний переклад
url https://journal.iitta.gov.ua/index.php/itlt/article/view/2310
work_keys_str_mv AT oleksiilbashmanivskyi peculiaritiesoftranslationscientificarticlesannotationswiththehelpoffreelyredistributablesoftwareproducts
AT andriivusatyi peculiaritiesoftranslationscientificarticlesannotationswiththehelpoffreelyredistributablesoftwareproducts
AT nataliiamdiachenko peculiaritiesoftranslationscientificarticlesannotationswiththehelpoffreelyredistributablesoftwareproducts
AT valeriivkhalin peculiaritiesoftranslationscientificarticlesannotationswiththehelpoffreelyredistributablesoftwareproducts