GOL CONTRA! MAS... CONTRA QUEM? A LINGÜÍSTICA DE CORPUS E OS EQUIVALENTES DE TRADUÇÃO

O propósito deste estudo é mostrar como a Lingüística de Corpus pode ajudar o tradutor na busca por equivalentes tradutórios entre dois idiomas através de corpora comparáveis. Para exemplificar, procuramos equivalentes em espanhol para o termo “gol contra”, usado no Brasil com o sentido de o gol que...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Paulo Augusto Almeida Seemann
Format: Article
Language:English
Published: Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos 2011-02-01
Series:Domínios de Lingu@gem
Subjects:
Online Access:http://www.seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/11491
_version_ 1797705052020801536
author Paulo Augusto Almeida Seemann
author_facet Paulo Augusto Almeida Seemann
author_sort Paulo Augusto Almeida Seemann
collection DOAJ
description O propósito deste estudo é mostrar como a Lingüística de Corpus pode ajudar o tradutor na busca por equivalentes tradutórios entre dois idiomas através de corpora comparáveis. Para exemplificar, procuramos equivalentes em espanhol para o termo “gol contra”, usado no Brasil com o sentido de o gol que um jogador de futebol faz contra o próprio time. Os corpora compostos de textos publicados em jornais do Brasil, da Espanha e da Argentina forneceram exemplos reais de uso, extraídos com o auxílio de ferramentas eletrônicas, e revelaram as formas como espanhóis e argentinos se referem ao “gol contra”.
first_indexed 2024-03-12T05:29:36Z
format Article
id doaj.art-5c7c4beb416e452294d121bff8433c0c
institution Directory Open Access Journal
issn 1980-5799
language English
last_indexed 2024-03-12T05:29:36Z
publishDate 2011-02-01
publisher Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos
record_format Article
series Domínios de Lingu@gem
spelling doaj.art-5c7c4beb416e452294d121bff8433c0c2023-09-03T06:56:01ZengPrograma de Pós-Graduação em Estudos LinguísticosDomínios de Lingu@gem1980-57992011-02-01226865GOL CONTRA! MAS... CONTRA QUEM? A LINGÜÍSTICA DE CORPUS E OS EQUIVALENTES DE TRADUÇÃOPaulo Augusto Almeida Seemann0FFLCH/USPO propósito deste estudo é mostrar como a Lingüística de Corpus pode ajudar o tradutor na busca por equivalentes tradutórios entre dois idiomas através de corpora comparáveis. Para exemplificar, procuramos equivalentes em espanhol para o termo “gol contra”, usado no Brasil com o sentido de o gol que um jogador de futebol faz contra o próprio time. Os corpora compostos de textos publicados em jornais do Brasil, da Espanha e da Argentina forneceram exemplos reais de uso, extraídos com o auxílio de ferramentas eletrônicas, e revelaram as formas como espanhóis e argentinos se referem ao “gol contra”.http://www.seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/11491Lingüística de Corpus, corpora comparáveis, tradução, futebol, par lingüístico português-espanhol.
spellingShingle Paulo Augusto Almeida Seemann
GOL CONTRA! MAS... CONTRA QUEM? A LINGÜÍSTICA DE CORPUS E OS EQUIVALENTES DE TRADUÇÃO
Domínios de Lingu@gem
Lingüística de Corpus, corpora comparáveis, tradução, futebol, par lingüístico português-espanhol.
title GOL CONTRA! MAS... CONTRA QUEM? A LINGÜÍSTICA DE CORPUS E OS EQUIVALENTES DE TRADUÇÃO
title_full GOL CONTRA! MAS... CONTRA QUEM? A LINGÜÍSTICA DE CORPUS E OS EQUIVALENTES DE TRADUÇÃO
title_fullStr GOL CONTRA! MAS... CONTRA QUEM? A LINGÜÍSTICA DE CORPUS E OS EQUIVALENTES DE TRADUÇÃO
title_full_unstemmed GOL CONTRA! MAS... CONTRA QUEM? A LINGÜÍSTICA DE CORPUS E OS EQUIVALENTES DE TRADUÇÃO
title_short GOL CONTRA! MAS... CONTRA QUEM? A LINGÜÍSTICA DE CORPUS E OS EQUIVALENTES DE TRADUÇÃO
title_sort gol contra mas contra quem a linguistica de corpus e os equivalentes de traducao
topic Lingüística de Corpus, corpora comparáveis, tradução, futebol, par lingüístico português-espanhol.
url http://www.seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/11491
work_keys_str_mv AT pauloaugustoalmeidaseemann golcontramascontraquemalinguisticadecorpuseosequivalentesdetraducao