VIDAS SECAS: UMA ANÁLISE CRÍTICA DA PARATEXTUALIDADE E COMPONENTES CULTURAIS DA TRADUÇÃO PARA O INGLÊS

O objetivo deste artigo é demonstrar como a inserção de Vidas secas, de Graciliano Ramos, em uma série de livros traduzidos de uma editora acadêmica renomada pode ajudar a divulgar a literatura brasileira no exterior, bem como determinar o modo como sua tradução é realizada e publicada. Compreender...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Patrícia Rodrigues Costa
Format: Article
Language:English
Published: Universidade de Brasília 2013-02-01
Series:Belas Infiéis
Subjects:
Online Access:http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/8482
_version_ 1818995930365427712
author Patrícia Rodrigues Costa
author_facet Patrícia Rodrigues Costa
author_sort Patrícia Rodrigues Costa
collection DOAJ
description O objetivo deste artigo é demonstrar como a inserção de Vidas secas, de Graciliano Ramos, em uma série de livros traduzidos de uma editora acadêmica renomada pode ajudar a divulgar a literatura brasileira no exterior, bem como determinar o modo como sua tradução é realizada e publicada. Compreender as razões que norteiam a presença de paratextos e a maneira como Ralph Edward Dimmick traduz termos culturais torna-se importantes para a análise crítica dessa tradução.
first_indexed 2024-12-20T21:21:40Z
format Article
id doaj.art-5c80d3c19c004661b5f8fa3942ef9c06
institution Directory Open Access Journal
issn 2316-6614
language English
last_indexed 2024-12-20T21:21:40Z
publishDate 2013-02-01
publisher Universidade de Brasília
record_format Article
series Belas Infiéis
spelling doaj.art-5c80d3c19c004661b5f8fa3942ef9c062022-12-21T19:26:16ZengUniversidade de BrasíliaBelas Infiéis2316-66142013-02-011283976342VIDAS SECAS: UMA ANÁLISE CRÍTICA DA PARATEXTUALIDADE E COMPONENTES CULTURAIS DA TRADUÇÃO PARA O INGLÊSPatrícia Rodrigues Costa0UnBO objetivo deste artigo é demonstrar como a inserção de Vidas secas, de Graciliano Ramos, em uma série de livros traduzidos de uma editora acadêmica renomada pode ajudar a divulgar a literatura brasileira no exterior, bem como determinar o modo como sua tradução é realizada e publicada. Compreender as razões que norteiam a presença de paratextos e a maneira como Ralph Edward Dimmick traduz termos culturais torna-se importantes para a análise crítica dessa tradução.http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/8482Paratextos, tradução literária, Vidas secas
spellingShingle Patrícia Rodrigues Costa
VIDAS SECAS: UMA ANÁLISE CRÍTICA DA PARATEXTUALIDADE E COMPONENTES CULTURAIS DA TRADUÇÃO PARA O INGLÊS
Belas Infiéis
Paratextos, tradução literária, Vidas secas
title VIDAS SECAS: UMA ANÁLISE CRÍTICA DA PARATEXTUALIDADE E COMPONENTES CULTURAIS DA TRADUÇÃO PARA O INGLÊS
title_full VIDAS SECAS: UMA ANÁLISE CRÍTICA DA PARATEXTUALIDADE E COMPONENTES CULTURAIS DA TRADUÇÃO PARA O INGLÊS
title_fullStr VIDAS SECAS: UMA ANÁLISE CRÍTICA DA PARATEXTUALIDADE E COMPONENTES CULTURAIS DA TRADUÇÃO PARA O INGLÊS
title_full_unstemmed VIDAS SECAS: UMA ANÁLISE CRÍTICA DA PARATEXTUALIDADE E COMPONENTES CULTURAIS DA TRADUÇÃO PARA O INGLÊS
title_short VIDAS SECAS: UMA ANÁLISE CRÍTICA DA PARATEXTUALIDADE E COMPONENTES CULTURAIS DA TRADUÇÃO PARA O INGLÊS
title_sort vidas secas uma analise critica da paratextualidade e componentes culturais da traducao para o ingles
topic Paratextos, tradução literária, Vidas secas
url http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/8482
work_keys_str_mv AT patriciarodriguescosta vidassecasumaanalisecriticadaparatextualidadeecomponentesculturaisdatraducaoparaoingles