Traduire à l’heure de la mondialisation : localisation de l’information et idéologie

L’une des retombées linguistiques de la mondialisation est sans aucun doute la domination de l’anglais. L’émergence des nouvelles technologies de l’information et de la communication a en revanche contribué au développement du multilinguisme sur Internet avec une baisse...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Lorenzo Devilla
Format: Article
Language:English
Published: Groupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT) 2016-09-01
Series:Synergies Italie
Subjects:
Online Access:https://gerflint.fr/Base/Italie12/devilla.pdf
_version_ 1818268587579670528
author Lorenzo Devilla
author_facet Lorenzo Devilla
author_sort Lorenzo Devilla
collection DOAJ
description L’une des retombées linguistiques de la mondialisation est sans aucun doute la domination de l’anglais. L’émergence des nouvelles technologies de l’information et de la communication a en revanche contribué au développement du multilinguisme sur Internet avec une baisse de la présence de l’anglais. Pour diffuser l’information à un large public, il faut communiquer en plusieurs langues car les gens préfèrent accéder à l’information dans leur propre langue. Les médias l’ont compris et ont commencé à décliner l’information en plusieurs langues, autrement dit à localiser, adoptant une stratégie déjà utilisée dans le domaine des affaires pour l’adaptation d’un même produit à différents marchés. L’information fait ainsi l’objet d’une domestication pour correspondre davantage aux attentes du lecteur cible. Cet article va donc se pencher sur le rôle de la traduction dans le monde de l’information globale ainsi que sur les stratégies de localisation observées. D’autre part, on analysera l’impact sur la traduction du positionnement politique et idéologique de ces médiateurs langagiers particuliers que deviennent les journalistes dans la production et la diffusion de l’information, notamment dans des contextes géopolitiques tendus
first_indexed 2024-12-12T20:40:52Z
format Article
id doaj.art-5d0a5c55673345088219fa52fc2252fa
institution Directory Open Access Journal
issn 1724-0700
2260-8087
language English
last_indexed 2024-12-12T20:40:52Z
publishDate 2016-09-01
publisher Groupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT)
record_format Article
series Synergies Italie
spelling doaj.art-5d0a5c55673345088219fa52fc2252fa2022-12-22T00:12:45ZengGroupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT)Synergies Italie1724-07002260-80872016-09-0112121727Traduire à l’heure de la mondialisation : localisation de l’information et idéologieLorenzo Devilla0Université de Sassari, ItalieL’une des retombées linguistiques de la mondialisation est sans aucun doute la domination de l’anglais. L’émergence des nouvelles technologies de l’information et de la communication a en revanche contribué au développement du multilinguisme sur Internet avec une baisse de la présence de l’anglais. Pour diffuser l’information à un large public, il faut communiquer en plusieurs langues car les gens préfèrent accéder à l’information dans leur propre langue. Les médias l’ont compris et ont commencé à décliner l’information en plusieurs langues, autrement dit à localiser, adoptant une stratégie déjà utilisée dans le domaine des affaires pour l’adaptation d’un même produit à différents marchés. L’information fait ainsi l’objet d’une domestication pour correspondre davantage aux attentes du lecteur cible. Cet article va donc se pencher sur le rôle de la traduction dans le monde de l’information globale ainsi que sur les stratégies de localisation observées. D’autre part, on analysera l’impact sur la traduction du positionnement politique et idéologique de ces médiateurs langagiers particuliers que deviennent les journalistes dans la production et la diffusion de l’information, notamment dans des contextes géopolitiques tendushttps://gerflint.fr/Base/Italie12/devilla.pdfmondialisationinformationtraductionlocalisationidéologie
spellingShingle Lorenzo Devilla
Traduire à l’heure de la mondialisation : localisation de l’information et idéologie
Synergies Italie
mondialisation
information
traduction
localisation
idéologie
title Traduire à l’heure de la mondialisation : localisation de l’information et idéologie
title_full Traduire à l’heure de la mondialisation : localisation de l’information et idéologie
title_fullStr Traduire à l’heure de la mondialisation : localisation de l’information et idéologie
title_full_unstemmed Traduire à l’heure de la mondialisation : localisation de l’information et idéologie
title_short Traduire à l’heure de la mondialisation : localisation de l’information et idéologie
title_sort traduire a l heure de la mondialisation localisation de l information et ideologie
topic mondialisation
information
traduction
localisation
idéologie
url https://gerflint.fr/Base/Italie12/devilla.pdf
work_keys_str_mv AT lorenzodevilla traduirealheuredelamondialisationlocalisationdelinformationetideologie