Traduire à l’heure de la mondialisation : localisation de l’information et idéologie
L’une des retombées linguistiques de la mondialisation est sans aucun doute la domination de l’anglais. L’émergence des nouvelles technologies de l’information et de la communication a en revanche contribué au développement du multilinguisme sur Internet avec une baisse...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Groupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT)
2016-09-01
|
Series: | Synergies Italie |
Subjects: | |
Online Access: | https://gerflint.fr/Base/Italie12/devilla.pdf |
_version_ | 1818268587579670528 |
---|---|
author | Lorenzo Devilla |
author_facet | Lorenzo Devilla |
author_sort | Lorenzo Devilla |
collection | DOAJ |
description | L’une des retombées linguistiques de la mondialisation
est sans aucun doute la domination de l’anglais. L’émergence des nouvelles technologies de l’information et de la communication a en revanche contribué au développement du multilinguisme sur Internet avec une baisse de la présence de l’anglais. Pour diffuser l’information à un large public, il faut communiquer en plusieurs langues car les gens préfèrent accéder à l’information dans leur propre langue. Les médias l’ont
compris et ont commencé à décliner l’information en plusieurs langues, autrement dit à localiser, adoptant une stratégie déjà utilisée dans le domaine des affaires pour l’adaptation d’un même produit à différents marchés. L’information fait ainsi
l’objet d’une domestication pour correspondre davantage aux attentes du lecteur cible. Cet article va donc se pencher sur le rôle de la traduction dans le monde de l’information globale ainsi que sur les stratégies de localisation observées. D’autre part, on analysera l’impact sur la traduction du positionnement politique et idéologique de ces médiateurs langagiers particuliers que deviennent les journalistes dans la production et la diffusion de l’information, notamment dans des contextes géopolitiques tendus |
first_indexed | 2024-12-12T20:40:52Z |
format | Article |
id | doaj.art-5d0a5c55673345088219fa52fc2252fa |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1724-0700 2260-8087 |
language | English |
last_indexed | 2024-12-12T20:40:52Z |
publishDate | 2016-09-01 |
publisher | Groupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT) |
record_format | Article |
series | Synergies Italie |
spelling | doaj.art-5d0a5c55673345088219fa52fc2252fa2022-12-22T00:12:45ZengGroupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT)Synergies Italie1724-07002260-80872016-09-0112121727Traduire à l’heure de la mondialisation : localisation de l’information et idéologieLorenzo Devilla0Université de Sassari, ItalieL’une des retombées linguistiques de la mondialisation est sans aucun doute la domination de l’anglais. L’émergence des nouvelles technologies de l’information et de la communication a en revanche contribué au développement du multilinguisme sur Internet avec une baisse de la présence de l’anglais. Pour diffuser l’information à un large public, il faut communiquer en plusieurs langues car les gens préfèrent accéder à l’information dans leur propre langue. Les médias l’ont compris et ont commencé à décliner l’information en plusieurs langues, autrement dit à localiser, adoptant une stratégie déjà utilisée dans le domaine des affaires pour l’adaptation d’un même produit à différents marchés. L’information fait ainsi l’objet d’une domestication pour correspondre davantage aux attentes du lecteur cible. Cet article va donc se pencher sur le rôle de la traduction dans le monde de l’information globale ainsi que sur les stratégies de localisation observées. D’autre part, on analysera l’impact sur la traduction du positionnement politique et idéologique de ces médiateurs langagiers particuliers que deviennent les journalistes dans la production et la diffusion de l’information, notamment dans des contextes géopolitiques tendushttps://gerflint.fr/Base/Italie12/devilla.pdfmondialisationinformationtraductionlocalisationidéologie |
spellingShingle | Lorenzo Devilla Traduire à l’heure de la mondialisation : localisation de l’information et idéologie Synergies Italie mondialisation information traduction localisation idéologie |
title | Traduire à l’heure de la mondialisation : localisation de l’information et idéologie |
title_full | Traduire à l’heure de la mondialisation : localisation de l’information et idéologie |
title_fullStr | Traduire à l’heure de la mondialisation : localisation de l’information et idéologie |
title_full_unstemmed | Traduire à l’heure de la mondialisation : localisation de l’information et idéologie |
title_short | Traduire à l’heure de la mondialisation : localisation de l’information et idéologie |
title_sort | traduire a l heure de la mondialisation localisation de l information et ideologie |
topic | mondialisation information traduction localisation idéologie |
url | https://gerflint.fr/Base/Italie12/devilla.pdf |
work_keys_str_mv | AT lorenzodevilla traduirealheuredelamondialisationlocalisationdelinformationetideologie |