Adaptação transcultural do Self-Evaluation of Communication Experiences after Laryngectomy (SECEL) para o Português Brasileiro

RESUMO Objetivo Adaptar transculturalmente o questionário Self-Evaluation of Communication Experiences after Laryngectomy (SECEL) para o português do Brasil e aplicar esta primeira versão da adaptação em pacientes. Métodos Inicialmente, o instrumento foi traduzido do inglês para o português por...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Gabriela Bassani Fahl, Bárbara Niegia Garcia de Goulart
Format: Article
Language:English
Published: Academia Brasileira de Audiologia 2016-10-01
Series:Audiology: Communication Research
Subjects:
Online Access:http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-64312016000100701&lng=en&tlng=en
_version_ 1819046321779113984
author Gabriela Bassani Fahl
Bárbara Niegia Garcia de Goulart
author_facet Gabriela Bassani Fahl
Bárbara Niegia Garcia de Goulart
author_sort Gabriela Bassani Fahl
collection DOAJ
description RESUMO Objetivo Adaptar transculturalmente o questionário Self-Evaluation of Communication Experiences after Laryngectomy (SECEL) para o português do Brasil e aplicar esta primeira versão da adaptação em pacientes. Métodos Inicialmente, o instrumento foi traduzido do inglês para o português por um profissional de saúde e por um professor de inglês com experiência em tradução, de forma independente. Ambas as traduções foram semelhantes e usaram palavras e expressões similares. Posteriormente, nova versão foi criada, a partir da compilação das anteriores, e reconvertida para o inglês por um profissional de saúde e um falante do português, que tinha o inglês como língua nativa, também de forma independente. As retrotraduções foram reunidas em um documento único, que foi enviado para o autor que desenvolveu o questionário original. Após a aprovação do autor, o questionário foi aplicado em 39 pacientes submetidos à laringectomia total, com, pelo menos, um ano de pós-operatório. Resultados O primeiro bloco do questionário – Questões Gerais – revelou-se menos adequado; o segundo bloco de questões – Aspectos Ambientais – apresentou alta correção e o terceiro – Questões Atitudinais – apresentou a maior correlação. Conclusão O primeiro passo da validação do questionário em português – tradução, adaptação cultural e análise preliminar dos resultados, identificando falhas nas perguntas – foi realizado. A nova proposta, após o pré-teste do instrumento, foi apresentada para aplicação em uma população representativa do Brasil.
first_indexed 2024-12-21T10:42:37Z
format Article
id doaj.art-5d425d381ab3457797e6250a89425699
institution Directory Open Access Journal
issn 2317-6431
language English
last_indexed 2024-12-21T10:42:37Z
publishDate 2016-10-01
publisher Academia Brasileira de Audiologia
record_format Article
series Audiology: Communication Research
spelling doaj.art-5d425d381ab3457797e6250a894256992022-12-21T19:06:53ZengAcademia Brasileira de AudiologiaAudiology: Communication Research2317-64312016-10-0121010.1590/2317-6431-2016-1678S2317-64312016000100701Adaptação transcultural do Self-Evaluation of Communication Experiences after Laryngectomy (SECEL) para o Português BrasileiroGabriela Bassani FahlBárbara Niegia Garcia de GoulartRESUMO Objetivo Adaptar transculturalmente o questionário Self-Evaluation of Communication Experiences after Laryngectomy (SECEL) para o português do Brasil e aplicar esta primeira versão da adaptação em pacientes. Métodos Inicialmente, o instrumento foi traduzido do inglês para o português por um profissional de saúde e por um professor de inglês com experiência em tradução, de forma independente. Ambas as traduções foram semelhantes e usaram palavras e expressões similares. Posteriormente, nova versão foi criada, a partir da compilação das anteriores, e reconvertida para o inglês por um profissional de saúde e um falante do português, que tinha o inglês como língua nativa, também de forma independente. As retrotraduções foram reunidas em um documento único, que foi enviado para o autor que desenvolveu o questionário original. Após a aprovação do autor, o questionário foi aplicado em 39 pacientes submetidos à laringectomia total, com, pelo menos, um ano de pós-operatório. Resultados O primeiro bloco do questionário – Questões Gerais – revelou-se menos adequado; o segundo bloco de questões – Aspectos Ambientais – apresentou alta correção e o terceiro – Questões Atitudinais – apresentou a maior correlação. Conclusão O primeiro passo da validação do questionário em português – tradução, adaptação cultural e análise preliminar dos resultados, identificando falhas nas perguntas – foi realizado. A nova proposta, após o pré-teste do instrumento, foi apresentada para aplicação em uma população representativa do Brasil.http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-64312016000100701&lng=en&tlng=enLaryngectomyQuality of lifeTranslatingCommunicationSurveys and questionnaires
spellingShingle Gabriela Bassani Fahl
Bárbara Niegia Garcia de Goulart
Adaptação transcultural do Self-Evaluation of Communication Experiences after Laryngectomy (SECEL) para o Português Brasileiro
Audiology: Communication Research
Laryngectomy
Quality of life
Translating
Communication
Surveys and questionnaires
title Adaptação transcultural do Self-Evaluation of Communication Experiences after Laryngectomy (SECEL) para o Português Brasileiro
title_full Adaptação transcultural do Self-Evaluation of Communication Experiences after Laryngectomy (SECEL) para o Português Brasileiro
title_fullStr Adaptação transcultural do Self-Evaluation of Communication Experiences after Laryngectomy (SECEL) para o Português Brasileiro
title_full_unstemmed Adaptação transcultural do Self-Evaluation of Communication Experiences after Laryngectomy (SECEL) para o Português Brasileiro
title_short Adaptação transcultural do Self-Evaluation of Communication Experiences after Laryngectomy (SECEL) para o Português Brasileiro
title_sort adaptacao transcultural do self evaluation of communication experiences after laryngectomy secel para o portugues brasileiro
topic Laryngectomy
Quality of life
Translating
Communication
Surveys and questionnaires
url http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-64312016000100701&lng=en&tlng=en
work_keys_str_mv AT gabrielabassanifahl adaptacaotransculturaldoselfevaluationofcommunicationexperiencesafterlaryngectomysecelparaoportuguesbrasileiro
AT barbaraniegiagarciadegoulart adaptacaotransculturaldoselfevaluationofcommunicationexperiencesafterlaryngectomysecelparaoportuguesbrasileiro