Adaptação transcultural do Self-Evaluation of Communication Experiences after Laryngectomy (SECEL) para o Português Brasileiro
RESUMO Objetivo Adaptar transculturalmente o questionário Self-Evaluation of Communication Experiences after Laryngectomy (SECEL) para o português do Brasil e aplicar esta primeira versão da adaptação em pacientes. Métodos Inicialmente, o instrumento foi traduzido do inglês para o português por...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Academia Brasileira de Audiologia
2016-10-01
|
Series: | Audiology: Communication Research |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-64312016000100701&lng=en&tlng=en |
_version_ | 1819046321779113984 |
---|---|
author | Gabriela Bassani Fahl Bárbara Niegia Garcia de Goulart |
author_facet | Gabriela Bassani Fahl Bárbara Niegia Garcia de Goulart |
author_sort | Gabriela Bassani Fahl |
collection | DOAJ |
description | RESUMO Objetivo Adaptar transculturalmente o questionário Self-Evaluation of Communication Experiences after Laryngectomy (SECEL) para o português do Brasil e aplicar esta primeira versão da adaptação em pacientes. Métodos Inicialmente, o instrumento foi traduzido do inglês para o português por um profissional de saúde e por um professor de inglês com experiência em tradução, de forma independente. Ambas as traduções foram semelhantes e usaram palavras e expressões similares. Posteriormente, nova versão foi criada, a partir da compilação das anteriores, e reconvertida para o inglês por um profissional de saúde e um falante do português, que tinha o inglês como língua nativa, também de forma independente. As retrotraduções foram reunidas em um documento único, que foi enviado para o autor que desenvolveu o questionário original. Após a aprovação do autor, o questionário foi aplicado em 39 pacientes submetidos à laringectomia total, com, pelo menos, um ano de pós-operatório. Resultados O primeiro bloco do questionário – Questões Gerais – revelou-se menos adequado; o segundo bloco de questões – Aspectos Ambientais – apresentou alta correção e o terceiro – Questões Atitudinais – apresentou a maior correlação. Conclusão O primeiro passo da validação do questionário em português – tradução, adaptação cultural e análise preliminar dos resultados, identificando falhas nas perguntas – foi realizado. A nova proposta, após o pré-teste do instrumento, foi apresentada para aplicação em uma população representativa do Brasil. |
first_indexed | 2024-12-21T10:42:37Z |
format | Article |
id | doaj.art-5d425d381ab3457797e6250a89425699 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2317-6431 |
language | English |
last_indexed | 2024-12-21T10:42:37Z |
publishDate | 2016-10-01 |
publisher | Academia Brasileira de Audiologia |
record_format | Article |
series | Audiology: Communication Research |
spelling | doaj.art-5d425d381ab3457797e6250a894256992022-12-21T19:06:53ZengAcademia Brasileira de AudiologiaAudiology: Communication Research2317-64312016-10-0121010.1590/2317-6431-2016-1678S2317-64312016000100701Adaptação transcultural do Self-Evaluation of Communication Experiences after Laryngectomy (SECEL) para o Português BrasileiroGabriela Bassani FahlBárbara Niegia Garcia de GoulartRESUMO Objetivo Adaptar transculturalmente o questionário Self-Evaluation of Communication Experiences after Laryngectomy (SECEL) para o português do Brasil e aplicar esta primeira versão da adaptação em pacientes. Métodos Inicialmente, o instrumento foi traduzido do inglês para o português por um profissional de saúde e por um professor de inglês com experiência em tradução, de forma independente. Ambas as traduções foram semelhantes e usaram palavras e expressões similares. Posteriormente, nova versão foi criada, a partir da compilação das anteriores, e reconvertida para o inglês por um profissional de saúde e um falante do português, que tinha o inglês como língua nativa, também de forma independente. As retrotraduções foram reunidas em um documento único, que foi enviado para o autor que desenvolveu o questionário original. Após a aprovação do autor, o questionário foi aplicado em 39 pacientes submetidos à laringectomia total, com, pelo menos, um ano de pós-operatório. Resultados O primeiro bloco do questionário – Questões Gerais – revelou-se menos adequado; o segundo bloco de questões – Aspectos Ambientais – apresentou alta correção e o terceiro – Questões Atitudinais – apresentou a maior correlação. Conclusão O primeiro passo da validação do questionário em português – tradução, adaptação cultural e análise preliminar dos resultados, identificando falhas nas perguntas – foi realizado. A nova proposta, após o pré-teste do instrumento, foi apresentada para aplicação em uma população representativa do Brasil.http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-64312016000100701&lng=en&tlng=enLaryngectomyQuality of lifeTranslatingCommunicationSurveys and questionnaires |
spellingShingle | Gabriela Bassani Fahl Bárbara Niegia Garcia de Goulart Adaptação transcultural do Self-Evaluation of Communication Experiences after Laryngectomy (SECEL) para o Português Brasileiro Audiology: Communication Research Laryngectomy Quality of life Translating Communication Surveys and questionnaires |
title | Adaptação transcultural do Self-Evaluation of Communication Experiences after Laryngectomy (SECEL) para o Português Brasileiro |
title_full | Adaptação transcultural do Self-Evaluation of Communication Experiences after Laryngectomy (SECEL) para o Português Brasileiro |
title_fullStr | Adaptação transcultural do Self-Evaluation of Communication Experiences after Laryngectomy (SECEL) para o Português Brasileiro |
title_full_unstemmed | Adaptação transcultural do Self-Evaluation of Communication Experiences after Laryngectomy (SECEL) para o Português Brasileiro |
title_short | Adaptação transcultural do Self-Evaluation of Communication Experiences after Laryngectomy (SECEL) para o Português Brasileiro |
title_sort | adaptacao transcultural do self evaluation of communication experiences after laryngectomy secel para o portugues brasileiro |
topic | Laryngectomy Quality of life Translating Communication Surveys and questionnaires |
url | http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-64312016000100701&lng=en&tlng=en |
work_keys_str_mv | AT gabrielabassanifahl adaptacaotransculturaldoselfevaluationofcommunicationexperiencesafterlaryngectomysecelparaoportuguesbrasileiro AT barbaraniegiagarciadegoulart adaptacaotransculturaldoselfevaluationofcommunicationexperiencesafterlaryngectomysecelparaoportuguesbrasileiro |