Polish Americans in the History of Bilingual Lexicography: The State of the Art

This paper measures dictionaries made by Polish Americans against the development of the Polish–English and English–Polish lexicographic tradition. Of twenty nine monoscopal and biscopal glossaries and dictionaries published between 1788 and 1947, four may be treated as milestones: Erazm Rykaczewski...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Mirosława Podhajecka
Format: Article
Language:Afrikaans
Published: Woordeboek van die Afrikaanse Taal-WAT 2018-12-01
Series:Lexikos
Subjects:
Online Access:https://lexikos.journals.ac.za/pub/article/view/1467
Description
Summary:This paper measures dictionaries made by Polish Americans against the development of the Polish–English and English–Polish lexicographic tradition. Of twenty nine monoscopal and biscopal glossaries and dictionaries published between 1788 and 1947, four may be treated as milestones: Erazm Rykaczewski's (1849–1851), Władysław Kierst and Oskar Callier's (1895), Władysław Kierst's (1926–1928), and Jan Stanisławski's (1929). Unsurprisingly, they came to be widely republished in English-speaking countries, primarily the United States of America, for the sake of Polish-speaking immigrants. One might therefore wonder whether there was any pressing need for new dictionaries. There must have been, assuming that supply follows demand, because as many as eight Polish–English and English–Polish dictionaries were compiled by Polish Americans and published by the mid-twentieth century.
ISSN:1684-4904
2224-0039