The Aesthetic Effect of Semantic Translation on English Texts Translated into Arabic

The past twenty years have witnessed much progress at translation, and good results have been achieved in this field, as it has led to the exchange of knowledge between countries, provided the ground for the exchange of information and experiences, and worked to ensure that countries become a compr...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Emad Mohammed
Format: Article
Language:Arabic
Published: collage of education / university of Misan 2022-12-01
Series:مجلة ابحاث ميسان
Subjects:
Online Access:https://uomisan.edu.iq/eduweb/jmr/index.php/jmr/article/view/141
_version_ 1827761564940238848
author Emad Mohammed
author_facet Emad Mohammed
author_sort Emad Mohammed
collection DOAJ
description The past twenty years have witnessed much progress at translation, and good results have been achieved in this field, as it has led to the exchange of knowledge between countries, provided the ground for the exchange of information and experiences, and worked to ensure that countries become a comprehensive and potential driving force for economic growth and human development. Translation has various types, one of these types is the semantic translation where the translator attempts to keep the exact contextual meaning of the original language. This study aims at investigating the extent to which the aesthetic effect (AE) of semantic translation on English texts translated into Arabic namely quotes from George R. R. Martin’ novel "a song of Ice and Fire", Hans Küng's book Islam: "Past, Present and Future" (translated by Al-Shuraiqi and examples translated by Safia Al-Sa'di in the last work of her entitled "Life in Japan". A comparison between the original text aesthetics and the target text (TT) was made based on the selection of sentence structure, lexical and metaphors employed. The data of the study are illustrative examples chosen randomly to be analysed according to Yan Fu’s (2012, cited in Zhang, 2013) triple translation criteria of faithfulness, expressiveness, and elegance in combination with Nida’s (1964) functional equivalence. The results reveal clearly that the chosen translations show a distinct amount of adequacy in terms of expressing the aesthetic effect (AE) in the target text (TT). The results also show that semantic translation appears to be more creatively appropriate in preserving the AE and transferring it into the TT.
first_indexed 2024-03-11T10:15:42Z
format Article
id doaj.art-5ef851c7fe88432bb1458fbcaa0362c2
institution Directory Open Access Journal
issn 1815-6622
2789-7354
language Arabic
last_indexed 2024-03-11T10:15:42Z
publishDate 2022-12-01
publisher collage of education / university of Misan
record_format Article
series مجلة ابحاث ميسان
spelling doaj.art-5ef851c7fe88432bb1458fbcaa0362c22023-11-16T10:04:12Zaracollage of education / university of Misanمجلة ابحاث ميسان1815-66222789-73542022-12-01183610.52834/jmr.v18i36.141The Aesthetic Effect of Semantic Translation on English Texts Translated into ArabicEmad Mohammed0university of misan-collage of basic education The past twenty years have witnessed much progress at translation, and good results have been achieved in this field, as it has led to the exchange of knowledge between countries, provided the ground for the exchange of information and experiences, and worked to ensure that countries become a comprehensive and potential driving force for economic growth and human development. Translation has various types, one of these types is the semantic translation where the translator attempts to keep the exact contextual meaning of the original language. This study aims at investigating the extent to which the aesthetic effect (AE) of semantic translation on English texts translated into Arabic namely quotes from George R. R. Martin’ novel "a song of Ice and Fire", Hans Küng's book Islam: "Past, Present and Future" (translated by Al-Shuraiqi and examples translated by Safia Al-Sa'di in the last work of her entitled "Life in Japan". A comparison between the original text aesthetics and the target text (TT) was made based on the selection of sentence structure, lexical and metaphors employed. The data of the study are illustrative examples chosen randomly to be analysed according to Yan Fu’s (2012, cited in Zhang, 2013) triple translation criteria of faithfulness, expressiveness, and elegance in combination with Nida’s (1964) functional equivalence. The results reveal clearly that the chosen translations show a distinct amount of adequacy in terms of expressing the aesthetic effect (AE) in the target text (TT). The results also show that semantic translation appears to be more creatively appropriate in preserving the AE and transferring it into the TT. https://uomisan.edu.iq/eduweb/jmr/index.php/jmr/article/view/141aesthetic effectsemantic translationsource text
spellingShingle Emad Mohammed
The Aesthetic Effect of Semantic Translation on English Texts Translated into Arabic
مجلة ابحاث ميسان
aesthetic effect
semantic translation
source text
title The Aesthetic Effect of Semantic Translation on English Texts Translated into Arabic
title_full The Aesthetic Effect of Semantic Translation on English Texts Translated into Arabic
title_fullStr The Aesthetic Effect of Semantic Translation on English Texts Translated into Arabic
title_full_unstemmed The Aesthetic Effect of Semantic Translation on English Texts Translated into Arabic
title_short The Aesthetic Effect of Semantic Translation on English Texts Translated into Arabic
title_sort aesthetic effect of semantic translation on english texts translated into arabic
topic aesthetic effect
semantic translation
source text
url https://uomisan.edu.iq/eduweb/jmr/index.php/jmr/article/view/141
work_keys_str_mv AT emadmohammed theaestheticeffectofsemantictranslationonenglishtextstranslatedintoarabic
AT emadmohammed aestheticeffectofsemantictranslationonenglishtextstranslatedintoarabic