La traduction n'existe pas, l'intraduisible non plus : Le cas des noms propres en Arabe

Translation does not exist; neither does the untranslatability: The case of proper names in Arabic During this article, I shall make concern my reflection the problem of the translation of the proper noun which settles relentlessly. Often, the discount of a translation is lying about because of...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Tarek Benaissa
Format: Article
Language:deu
Published: University of Oran2 2011-12-01
Series:Traduction et Langues
Online Access:https://revue.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/855
_version_ 1797739065979699200
author Tarek Benaissa
author_facet Tarek Benaissa
author_sort Tarek Benaissa
collection DOAJ
description Translation does not exist; neither does the untranslatability: The case of proper names in Arabic During this article, I shall make concern my reflection the problem of the translation of the proper noun which settles relentlessly. Often, the discount of a translation is lying about because of some proper nouns which remain to be translated. The problem arises every time differently, drawing our attention at first on the variety of the categories which we can classify under this appointment, then on the variety of the requirements which requires their translation, we shall expose the diverse aspects of this problem from the study of four dimensions: semantic, sociolinguistic, graphic and phonetic.
first_indexed 2024-03-12T13:52:53Z
format Article
id doaj.art-5f06460b9d7b434ea89042fd4840389a
institution Directory Open Access Journal
issn 1112-3974
2600-6235
language deu
last_indexed 2024-03-12T13:52:53Z
publishDate 2011-12-01
publisher University of Oran2
record_format Article
series Traduction et Langues
spelling doaj.art-5f06460b9d7b434ea89042fd4840389a2023-08-22T20:04:38ZdeuUniversity of Oran2Traduction et Langues1112-39742600-62352011-12-01102La traduction n'existe pas, l'intraduisible non plus : Le cas des noms propres en ArabeTarek Benaissa0University of Bechar Tahri Mohamed- Algeria Translation does not exist; neither does the untranslatability: The case of proper names in Arabic During this article, I shall make concern my reflection the problem of the translation of the proper noun which settles relentlessly. Often, the discount of a translation is lying about because of some proper nouns which remain to be translated. The problem arises every time differently, drawing our attention at first on the variety of the categories which we can classify under this appointment, then on the variety of the requirements which requires their translation, we shall expose the diverse aspects of this problem from the study of four dimensions: semantic, sociolinguistic, graphic and phonetic. https://revue.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/855
spellingShingle Tarek Benaissa
La traduction n'existe pas, l'intraduisible non plus : Le cas des noms propres en Arabe
Traduction et Langues
title La traduction n'existe pas, l'intraduisible non plus : Le cas des noms propres en Arabe
title_full La traduction n'existe pas, l'intraduisible non plus : Le cas des noms propres en Arabe
title_fullStr La traduction n'existe pas, l'intraduisible non plus : Le cas des noms propres en Arabe
title_full_unstemmed La traduction n'existe pas, l'intraduisible non plus : Le cas des noms propres en Arabe
title_short La traduction n'existe pas, l'intraduisible non plus : Le cas des noms propres en Arabe
title_sort la traduction n existe pas l intraduisible non plus le cas des noms propres en arabe
url https://revue.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/855
work_keys_str_mv AT tarekbenaissa latraductionnexistepaslintraduisiblenonpluslecasdesnomspropresenarabe