La traduction n'existe pas, l'intraduisible non plus : Le cas des noms propres en Arabe
Translation does not exist; neither does the untranslatability: The case of proper names in Arabic During this article, I shall make concern my reflection the problem of the translation of the proper noun which settles relentlessly. Often, the discount of a translation is lying about because of...
Main Author: | Tarek Benaissa |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
University of Oran2
2011-12-01
|
Series: | Traduction et Langues |
Online Access: | https://revue.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/855 |
Similar Items
-
Berman l’intraduisible
by: Carmen-Ecaterina Ciobâcă
Published: (2022-10-01) -
Le Culte de l’Intraduisible
by: Othmane Kaddour
Published: (2007-12-01) -
Déconstruction, auto-immunité, précarité. De l’intraduisible politique chez Derrida
by: Ciprian Mihali
Published: (2011-06-01) -
La Femme n’existe pas
by: Siham Mehaimzi -
L’Amérique n’existe pas (extraits)
by: Jean-Michel MAULPOIX
Published: (2010-03-01)