On the Translation of main and subordinate clauses in Arabic language
The key to full comprehension and successfu! translation of long SL sentences into TL is the recognition of main and subordinate clauses, in the source language sentences and expressing them in the target language, using appropriate linking words. Since we have to follow target language rules in tra...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | fas |
Published: |
Allameh Tabataba'i University Press
2000-06-01
|
Series: | Matn/Pizhūhī-i Adabī |
Online Access: | https://ltr.atu.ac.ir/article_6229_8b616795da31c734005a8ebe48da59ed.pdf |
_version_ | 1797376133397741568 |
---|---|
author | reza nazemian |
author_facet | reza nazemian |
author_sort | reza nazemian |
collection | DOAJ |
description | The key to full comprehension and successfu! translation of long SL sentences into TL is the recognition of main and subordinate clauses, in the source language sentences and expressing them in the target language, using appropriate linking words. Since we have to follow target language rules in translation, at times when we are dealing with complementary phrases it proves inevitable not to follow the order of sentences in the source language. On the other hand, the translator should not limit himself/herself to the syntactic structures of the source language, rather s/hc should modify these structures keeping in mind certain principles. One of these cases is changing the tense of a sentence which is divided into two parts: Structure and style. |
first_indexed | 2024-03-08T19:34:18Z |
format | Article |
id | doaj.art-5f209a98704f450da3c175dad8609a13 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2251-7138 2476-6186 |
language | fas |
last_indexed | 2024-03-08T19:34:18Z |
publishDate | 2000-06-01 |
publisher | Allameh Tabataba'i University Press |
record_format | Article |
series | Matn/Pizhūhī-i Adabī |
spelling | doaj.art-5f209a98704f450da3c175dad8609a132023-12-26T07:35:10ZfasAllameh Tabataba'i University PressMatn/Pizhūhī-i Adabī2251-71382476-61862000-06-01312374510.22054/ltr.2000.62296229On the Translation of main and subordinate clauses in Arabic languagereza nazemian0.The key to full comprehension and successfu! translation of long SL sentences into TL is the recognition of main and subordinate clauses, in the source language sentences and expressing them in the target language, using appropriate linking words. Since we have to follow target language rules in translation, at times when we are dealing with complementary phrases it proves inevitable not to follow the order of sentences in the source language. On the other hand, the translator should not limit himself/herself to the syntactic structures of the source language, rather s/hc should modify these structures keeping in mind certain principles. One of these cases is changing the tense of a sentence which is divided into two parts: Structure and style.https://ltr.atu.ac.ir/article_6229_8b616795da31c734005a8ebe48da59ed.pdf |
spellingShingle | reza nazemian On the Translation of main and subordinate clauses in Arabic language Matn/Pizhūhī-i Adabī |
title | On the Translation of main and subordinate clauses in Arabic language |
title_full | On the Translation of main and subordinate clauses in Arabic language |
title_fullStr | On the Translation of main and subordinate clauses in Arabic language |
title_full_unstemmed | On the Translation of main and subordinate clauses in Arabic language |
title_short | On the Translation of main and subordinate clauses in Arabic language |
title_sort | on the translation of main and subordinate clauses in arabic language |
url | https://ltr.atu.ac.ir/article_6229_8b616795da31c734005a8ebe48da59ed.pdf |
work_keys_str_mv | AT rezanazemian onthetranslationofmainandsubordinateclausesinarabiclanguage |