Introduction

Since the growth of translation studies, translators and literary scholars have increasingly come to acknowledge the intense ethical and political, as well as practical, issues involved in preparing, producing and circulating translations of literature. In the field of South Asian literature, questi...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Carola Erika Lorea, Matthew Pritchard
Format: Article
Language:English
Published: Boibhashik 2018-09-01
Series:Sanglap: Journal of Literary and Cultural Inquiry
Online Access:http://sanglap-journal.in.cp-in-6.webhostbox.net/index.php/sanglap/article/view/171
_version_ 1811327551066341376
author Carola Erika Lorea
Matthew Pritchard
author_facet Carola Erika Lorea
Matthew Pritchard
author_sort Carola Erika Lorea
collection DOAJ
description Since the growth of translation studies, translators and literary scholars have increasingly come to acknowledge the intense ethical and political, as well as practical, issues involved in preparing, producing and circulating translations of literature. In the field of South Asian literature, questions of status and visibility affecting authors, regional literatures and marginalized populations have been paramount, for instance, surrounding Gayatri Chakravorty Spivak’s translations of the late Mahasweta Devi or the Marathi poet Arun Kolatkar’s poems in English (Devi 1995; Kolatkar 2005). However, in this special issue of Sanglapwe are also particularly concerned, following Lawrence Venuti (1995), with the translator’svisibility or invisibility and how this may be bound up with either 'fluent' and 'domesticating' or 'resistant' and 'foreignizing' strategies of translation[i]– above all when faced with the 'mission impossible' of texts that present more or less insuperable challenges to the traditional goal of linguistic fidelity. The title of this special issue – “Translation Impossible” – intends to address these challenges and explore the interstitial and contradictory spaces between possibility and impossibility, success and failure, communicability and silence, in literary translation from and within South Asia. How does one find solutions to translating songs, proverbs, jokes, dialect, slang, and political rhetoric or allusions? How do we negotiate translation choices with a publisher whose main concern is the readability and saleability of translated literature? To aim at a straightforward kind of communicative 'fluency' can result in suppressing challenging or deviant textual elements altogether, which may be an ethically problematic approach with respect to the original aesthetic or political context.
first_indexed 2024-04-13T15:09:56Z
format Article
id doaj.art-5f2e84af4b224fbabfa8be558bc8086f
institution Directory Open Access Journal
issn 2349-8064
language English
last_indexed 2024-04-13T15:09:56Z
publishDate 2018-09-01
publisher Boibhashik
record_format Article
series Sanglap: Journal of Literary and Cultural Inquiry
spelling doaj.art-5f2e84af4b224fbabfa8be558bc8086f2022-12-22T02:42:03ZengBoibhashikSanglap: Journal of Literary and Cultural Inquiry2349-80642018-09-01510106169IntroductionCarola Erika Lorea0Matthew Pritchard1Gonda Research Fellow at IIAS, LeidenSchool of Music University of LeedsSince the growth of translation studies, translators and literary scholars have increasingly come to acknowledge the intense ethical and political, as well as practical, issues involved in preparing, producing and circulating translations of literature. In the field of South Asian literature, questions of status and visibility affecting authors, regional literatures and marginalized populations have been paramount, for instance, surrounding Gayatri Chakravorty Spivak’s translations of the late Mahasweta Devi or the Marathi poet Arun Kolatkar’s poems in English (Devi 1995; Kolatkar 2005). However, in this special issue of Sanglapwe are also particularly concerned, following Lawrence Venuti (1995), with the translator’svisibility or invisibility and how this may be bound up with either 'fluent' and 'domesticating' or 'resistant' and 'foreignizing' strategies of translation[i]– above all when faced with the 'mission impossible' of texts that present more or less insuperable challenges to the traditional goal of linguistic fidelity. The title of this special issue – “Translation Impossible” – intends to address these challenges and explore the interstitial and contradictory spaces between possibility and impossibility, success and failure, communicability and silence, in literary translation from and within South Asia. How does one find solutions to translating songs, proverbs, jokes, dialect, slang, and political rhetoric or allusions? How do we negotiate translation choices with a publisher whose main concern is the readability and saleability of translated literature? To aim at a straightforward kind of communicative 'fluency' can result in suppressing challenging or deviant textual elements altogether, which may be an ethically problematic approach with respect to the original aesthetic or political context.http://sanglap-journal.in.cp-in-6.webhostbox.net/index.php/sanglap/article/view/171
spellingShingle Carola Erika Lorea
Matthew Pritchard
Introduction
Sanglap: Journal of Literary and Cultural Inquiry
title Introduction
title_full Introduction
title_fullStr Introduction
title_full_unstemmed Introduction
title_short Introduction
title_sort introduction
url http://sanglap-journal.in.cp-in-6.webhostbox.net/index.php/sanglap/article/view/171
work_keys_str_mv AT carolaerikalorea introduction
AT matthewpritchard introduction