COMPARATIVE ANALYSIS OF THE REPRODUCTION OF STYLE IN UKRAINIAN, RUSSIAN, AND POLISH TRANSLATIONS OF "TOM SA­WYER" AND "HUCKLEBERRY FINN"

The author has studied the problems of the reproduction of stylistics in translation. Exam­ples of domestication in translation have been analysed on the basis of different Ukrainian translations of "The Adventures of Tom Sawyer" and "The Adventures of Huckleberry Finn", two famo...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Maryna Aloshyna
Format: Article
Language:English
Published: Vilnius University 2014-04-01
Series:Respectus Philologicus
Subjects:
Online Access:http://www.rephi.knf.vu.lt/images/25_30/2_12%20Respectus%202014%202530%20Online%20Issn_Aloshyna.pdf
_version_ 1818543328003620864
author Maryna Aloshyna
author_facet Maryna Aloshyna
author_sort Maryna Aloshyna
collection DOAJ
description The author has studied the problems of the reproduction of stylistics in translation. Exam­ples of domestication in translation have been analysed on the basis of different Ukrainian translations of "The Adventures of Tom Sawyer" and "The Adventures of Huckleberry Finn", two famous novels written by Mark Twain. The first Ukrainian translators of Mark Twain’s novels in the first decade of the 20th century were Maria Zahirnia and Nastia Hrinchenko, wife and daughter of the prominent Ukrainian writer, scholar, and public activist Borys Hrin­chenko. Their work was greatly influenced by the circumstances of the time (i.e., printing any translations into Ukrainian was banned in the Russian empire till 1905, no official body for the codification of the Ukrainian language existed, etc.). Later Ukrainian translations of the novel (Mytrofanov, Steshenko), together with Russian and Polish (by Chukovskii, Daruzes, Bilinski, and Tarnovski) were selected for comparative analysis with a consideration for their historical background. The linguistic and stylistic peculiarities of these translations have been studied. It is demonstrated that Zagirnya and Hrinchenko translations reproduce the origi­nal work quite exactly. Their translations have features of domestication and colloquialism, but at the same time, all important elements are fully reproduced. Their translations have a natural conversational tonality which corresponds to the original text. The later Ukrainian, Russian, and Polish translations under examination tend to keep to the norms of literary lan­guage to a greater extent. The level of domestication in these translations is lower (or even zero). Sometimes they include too-literary elements together with inadequate colloquial ones. Nevertheless, stylistically colored elements are successfully reproduced in these translations.
first_indexed 2024-12-11T22:33:56Z
format Article
id doaj.art-5f3b39c994bd46a4961cb23a0b019ffe
institution Directory Open Access Journal
issn 1392-8295
2335-2388
language English
last_indexed 2024-12-11T22:33:56Z
publishDate 2014-04-01
publisher Vilnius University
record_format Article
series Respectus Philologicus
spelling doaj.art-5f3b39c994bd46a4961cb23a0b019ffe2022-12-22T00:48:02ZengVilnius UniversityRespectus Philologicus1392-82952335-23882014-04-0125 (30)200210COMPARATIVE ANALYSIS OF THE REPRODUCTION OF STYLE IN UKRAINIAN, RUSSIAN, AND POLISH TRANSLATIONS OF "TOM SA­WYER" AND "HUCKLEBERRY FINN"Maryna Aloshyna0Kyiv Boris Hrinchenko UniversityThe author has studied the problems of the reproduction of stylistics in translation. Exam­ples of domestication in translation have been analysed on the basis of different Ukrainian translations of "The Adventures of Tom Sawyer" and "The Adventures of Huckleberry Finn", two famous novels written by Mark Twain. The first Ukrainian translators of Mark Twain’s novels in the first decade of the 20th century were Maria Zahirnia and Nastia Hrinchenko, wife and daughter of the prominent Ukrainian writer, scholar, and public activist Borys Hrin­chenko. Their work was greatly influenced by the circumstances of the time (i.e., printing any translations into Ukrainian was banned in the Russian empire till 1905, no official body for the codification of the Ukrainian language existed, etc.). Later Ukrainian translations of the novel (Mytrofanov, Steshenko), together with Russian and Polish (by Chukovskii, Daruzes, Bilinski, and Tarnovski) were selected for comparative analysis with a consideration for their historical background. The linguistic and stylistic peculiarities of these translations have been studied. It is demonstrated that Zagirnya and Hrinchenko translations reproduce the origi­nal work quite exactly. Their translations have features of domestication and colloquialism, but at the same time, all important elements are fully reproduced. Their translations have a natural conversational tonality which corresponds to the original text. The later Ukrainian, Russian, and Polish translations under examination tend to keep to the norms of literary lan­guage to a greater extent. The level of domestication in these translations is lower (or even zero). Sometimes they include too-literary elements together with inadequate colloquial ones. Nevertheless, stylistically colored elements are successfully reproduced in these translations.http://www.rephi.knf.vu.lt/images/25_30/2_12%20Respectus%202014%202530%20Online%20Issn_Aloshyna.pdfStyleHistoryRecreationTranslationLiterary NormToneReproductionDiminutionDomesticationPhraseology
spellingShingle Maryna Aloshyna
COMPARATIVE ANALYSIS OF THE REPRODUCTION OF STYLE IN UKRAINIAN, RUSSIAN, AND POLISH TRANSLATIONS OF "TOM SA­WYER" AND "HUCKLEBERRY FINN"
Respectus Philologicus
Style
History
Recreation
Translation
Literary Norm
Tone
Reproduction
Diminution
Domestication
Phraseology
title COMPARATIVE ANALYSIS OF THE REPRODUCTION OF STYLE IN UKRAINIAN, RUSSIAN, AND POLISH TRANSLATIONS OF "TOM SA­WYER" AND "HUCKLEBERRY FINN"
title_full COMPARATIVE ANALYSIS OF THE REPRODUCTION OF STYLE IN UKRAINIAN, RUSSIAN, AND POLISH TRANSLATIONS OF "TOM SA­WYER" AND "HUCKLEBERRY FINN"
title_fullStr COMPARATIVE ANALYSIS OF THE REPRODUCTION OF STYLE IN UKRAINIAN, RUSSIAN, AND POLISH TRANSLATIONS OF "TOM SA­WYER" AND "HUCKLEBERRY FINN"
title_full_unstemmed COMPARATIVE ANALYSIS OF THE REPRODUCTION OF STYLE IN UKRAINIAN, RUSSIAN, AND POLISH TRANSLATIONS OF "TOM SA­WYER" AND "HUCKLEBERRY FINN"
title_short COMPARATIVE ANALYSIS OF THE REPRODUCTION OF STYLE IN UKRAINIAN, RUSSIAN, AND POLISH TRANSLATIONS OF "TOM SA­WYER" AND "HUCKLEBERRY FINN"
title_sort comparative analysis of the reproduction of style in ukrainian russian and polish translations of tom sa wyer and huckleberry finn
topic Style
History
Recreation
Translation
Literary Norm
Tone
Reproduction
Diminution
Domestication
Phraseology
url http://www.rephi.knf.vu.lt/images/25_30/2_12%20Respectus%202014%202530%20Online%20Issn_Aloshyna.pdf
work_keys_str_mv AT marynaaloshyna comparativeanalysisofthereproductionofstyleinukrainianrussianandpolishtranslationsoftomsawyerandhuckleberryfinn