Censura y traducción para niños

Este artículo trata sobre la influencia de la censura franquista en la traducción de literatura infantil. Nos hemos centrado en la traducción española de algunos de los libros de la serie Guillermo de la escritora Richmal Crompton (18901969). En primer lugar hemos estudiado los libros dentro de s...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Isabel Pascua Febles, María del Pilar García Martínez
Format: Article
Language:Spanish
Published: University of Vigo 2006-06-01
Series:Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil
Subjects:
Online Access:https://revistas.webs.uvigo.es/index.php/AILIJ/article/view/769
Description
Summary:Este artículo trata sobre la influencia de la censura franquista en la traducción de literatura infantil. Nos hemos centrado en la traducción española de algunos de los libros de la serie Guillermo de la escritora Richmal Crompton (18901969). En primer lugar hemos estudiado los libros dentro de su contexto histórico, entre 1940 y 1960, después de la Guerra Civil española. Luego hemos estudiado el tratamiento recibido tanto de la literatura infantil española y extranjera (particularmente la inglesa) por la censura franquista. Hemos ilustrado esta parte del estudio con algunos informes y declaraciones hechos por algunos miembros del cuerpo de censores y ejemplos curiosos procedentes de la traducción de Still William:Guillermo y el cerdo premiado. Por último hemos establecido una comparación entre William y Harry Potter, la serie de libros infantiles mas popular pero también la más desafiada de 1999 y tristemente tenemos que concluir que la censura en la literatura infantil aún existe hoy en día pero adoptando una nueva forma, lo famoso “políticamente corecto”.
ISSN:2660-7395