Domestic – Foreign – Intercultural: Pragmatics of Translation (On the Material of the Texts Devoted S. Diaghilev’s Artworks)

The article deals with the linguistic representation of the linguoculturological triad “domestic – foreign – intercultural” as part of the theory of reflective and translation turns developed by D. Bachmann-Medick. Globalization has transformed the principle of binary categorization and mapped out t...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Marina Yu. Fadeeva, Irina D. Volkova
Format: Article
Language:English
Published: Volgograd State University 2023-07-01
Series:Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie
Subjects:
Online Access:https://l.jvolsu.com/index.php/en/component/attachments/download/2780
_version_ 1797752198476595200
author Marina Yu. Fadeeva
Irina D. Volkova
author_facet Marina Yu. Fadeeva
Irina D. Volkova
author_sort Marina Yu. Fadeeva
collection DOAJ
description The article deals with the linguistic representation of the linguoculturological triad “domestic – foreign – intercultural” as part of the theory of reflective and translation turns developed by D. Bachmann-Medick. Globalization has transformed the principle of binary categorization and mapped out the possibility of their synthesis and formation of a third space of communication. The purpose of the study is to analyze and describe translation strategies and techniques used for the transfer of intercultural meanings that create a third space in the perception of the global recipientt, where neither basic, nor adaptive culture markers are preserved. The empirical basis of the study is represented with the original and translated texts of international artistic festivals, memoirs of Russian and foreign artists, as well as the verbal content of news online platforms dedicated to the 150 th birth anniversary of S.P. Diaghilev. As a result of the analysis, three key strategies for the translation of linguistic-and-cultural units have been identified: domestication, foreignization and intercultural mediation. They are interchangeably used in the process of translating the Russian texts under consideration. However, owing to the communicative task of original texts – to convey the specifics of Russian culture and include national art in the world cultural fund, the strategy of intercultural mediation is the most frequently used one. This strategy is implemented through the use of Gallicisms in translated English and German texts, international vocabulary, and elimination of national and cultural specifics. It has been shown that a translator’s individual style is imposed on the systemic and cultural specifics of natural languages.
first_indexed 2024-03-12T17:00:50Z
format Article
id doaj.art-5fcd8db7d36949469558f2d7fe3a8ce8
institution Directory Open Access Journal
issn 1998-9911
2409-1979
language English
last_indexed 2024-03-12T17:00:50Z
publishDate 2023-07-01
publisher Volgograd State University
record_format Article
series Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie
spelling doaj.art-5fcd8db7d36949469558f2d7fe3a8ce82023-08-07T13:59:07ZengVolgograd State UniversityVestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie1998-99112409-19792023-07-0122312913810.15688/jvolsu2.2023.3.12Domestic – Foreign – Intercultural: Pragmatics of Translation (On the Material of the Texts Devoted S. Diaghilev’s Artworks)Marina Yu. Fadeeva0https://orcid.org/0000-0001-5378-8848Irina D. Volkova1https://orcid.org/0000-0002-5718-9479Volgograd State University, Volgograd, RussiaVolgograd State University, Volgograd, RussiaThe article deals with the linguistic representation of the linguoculturological triad “domestic – foreign – intercultural” as part of the theory of reflective and translation turns developed by D. Bachmann-Medick. Globalization has transformed the principle of binary categorization and mapped out the possibility of their synthesis and formation of a third space of communication. The purpose of the study is to analyze and describe translation strategies and techniques used for the transfer of intercultural meanings that create a third space in the perception of the global recipientt, where neither basic, nor adaptive culture markers are preserved. The empirical basis of the study is represented with the original and translated texts of international artistic festivals, memoirs of Russian and foreign artists, as well as the verbal content of news online platforms dedicated to the 150 th birth anniversary of S.P. Diaghilev. As a result of the analysis, three key strategies for the translation of linguistic-and-cultural units have been identified: domestication, foreignization and intercultural mediation. They are interchangeably used in the process of translating the Russian texts under consideration. However, owing to the communicative task of original texts – to convey the specifics of Russian culture and include national art in the world cultural fund, the strategy of intercultural mediation is the most frequently used one. This strategy is implemented through the use of Gallicisms in translated English and German texts, international vocabulary, and elimination of national and cultural specifics. It has been shown that a translator’s individual style is imposed on the systemic and cultural specifics of natural languages.https://l.jvolsu.com/index.php/en/component/attachments/download/2780translationtranslation strategytranslation techniquedomesticationforeignizationintercultural mediation
spellingShingle Marina Yu. Fadeeva
Irina D. Volkova
Domestic – Foreign – Intercultural: Pragmatics of Translation (On the Material of the Texts Devoted S. Diaghilev’s Artworks)
Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie
translation
translation strategy
translation technique
domestication
foreignization
intercultural mediation
title Domestic – Foreign – Intercultural: Pragmatics of Translation (On the Material of the Texts Devoted S. Diaghilev’s Artworks)
title_full Domestic – Foreign – Intercultural: Pragmatics of Translation (On the Material of the Texts Devoted S. Diaghilev’s Artworks)
title_fullStr Domestic – Foreign – Intercultural: Pragmatics of Translation (On the Material of the Texts Devoted S. Diaghilev’s Artworks)
title_full_unstemmed Domestic – Foreign – Intercultural: Pragmatics of Translation (On the Material of the Texts Devoted S. Diaghilev’s Artworks)
title_short Domestic – Foreign – Intercultural: Pragmatics of Translation (On the Material of the Texts Devoted S. Diaghilev’s Artworks)
title_sort domestic foreign intercultural pragmatics of translation on the material of the texts devoted s diaghilev s artworks
topic translation
translation strategy
translation technique
domestication
foreignization
intercultural mediation
url https://l.jvolsu.com/index.php/en/component/attachments/download/2780
work_keys_str_mv AT marinayufadeeva domesticforeigninterculturalpragmaticsoftranslationonthematerialofthetextsdevotedsdiaghilevsartworks
AT irinadvolkova domesticforeigninterculturalpragmaticsoftranslationonthematerialofthetextsdevotedsdiaghilevsartworks