The Translator as Literary Critic? Alexandre Vialatte’s Battling le Ténébreux Through the Eyes of the Translating Subject

Historically, the translator has effaced herself to reproduce the author’s voice and the original text. Recent research has rendered the translator visible in translation studies but less so in literary studies. I propose engaging with the translating subject and the translator’s imaginary for the p...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Frances Egan
Format: Article
Language:fra
Published: Pléiade (EA 7338) 2019-02-01
Series:Itinéraires
Subjects:
Online Access:http://journals.openedition.org/itineraires/4894
_version_ 1818983335564673024
author Frances Egan
author_facet Frances Egan
author_sort Frances Egan
collection DOAJ
description Historically, the translator has effaced herself to reproduce the author’s voice and the original text. Recent research has rendered the translator visible in translation studies but less so in literary studies. I propose engaging with the translating subject and the translator’s imaginary for the purposes of literary analysis. If literature is a product of the writer’s personal encounter with words, at the threshold between individual and social existence, the translator’s experience is uniquely inter-subjective. The wrestle for meaning between writer and translator, across times, languages, and cultures, warrants attention in literary studies. This article draws from my own experience translating Alexandre Vialatte’s novel Battling le ténébreux ou La mue périlleuse (1928) into English. Instead of analyzing or justifying my reproduction of the original text, I articulate the obstacles to translation—ambiguities, cultural and ideological differences, intertextuality—for a study of the underlying intention of the original text and a vision of its potential afterlives today.
first_indexed 2024-12-20T18:01:29Z
format Article
id doaj.art-6046be327074476aabe105d339b29def
institution Directory Open Access Journal
issn 2427-920X
language fra
last_indexed 2024-12-20T18:01:29Z
publishDate 2019-02-01
publisher Pléiade (EA 7338)
record_format Article
series Itinéraires
spelling doaj.art-6046be327074476aabe105d339b29def2022-12-21T19:30:37ZfraPléiade (EA 7338)Itinéraires2427-920X2019-02-01201810.4000/itineraires.4894The Translator as Literary Critic? Alexandre Vialatte’s Battling le Ténébreux Through the Eyes of the Translating SubjectFrances EganHistorically, the translator has effaced herself to reproduce the author’s voice and the original text. Recent research has rendered the translator visible in translation studies but less so in literary studies. I propose engaging with the translating subject and the translator’s imaginary for the purposes of literary analysis. If literature is a product of the writer’s personal encounter with words, at the threshold between individual and social existence, the translator’s experience is uniquely inter-subjective. The wrestle for meaning between writer and translator, across times, languages, and cultures, warrants attention in literary studies. This article draws from my own experience translating Alexandre Vialatte’s novel Battling le ténébreux ou La mue périlleuse (1928) into English. Instead of analyzing or justifying my reproduction of the original text, I articulate the obstacles to translation—ambiguities, cultural and ideological differences, intertextuality—for a study of the underlying intention of the original text and a vision of its potential afterlives today.http://journals.openedition.org/itineraires/4894subjectivitytranslationtranslating subjectliterary analysisuntranslatablemodernism
spellingShingle Frances Egan
The Translator as Literary Critic? Alexandre Vialatte’s Battling le Ténébreux Through the Eyes of the Translating Subject
Itinéraires
subjectivity
translation
translating subject
literary analysis
untranslatable
modernism
title The Translator as Literary Critic? Alexandre Vialatte’s Battling le Ténébreux Through the Eyes of the Translating Subject
title_full The Translator as Literary Critic? Alexandre Vialatte’s Battling le Ténébreux Through the Eyes of the Translating Subject
title_fullStr The Translator as Literary Critic? Alexandre Vialatte’s Battling le Ténébreux Through the Eyes of the Translating Subject
title_full_unstemmed The Translator as Literary Critic? Alexandre Vialatte’s Battling le Ténébreux Through the Eyes of the Translating Subject
title_short The Translator as Literary Critic? Alexandre Vialatte’s Battling le Ténébreux Through the Eyes of the Translating Subject
title_sort translator as literary critic alexandre vialatte s battling le tenebreux through the eyes of the translating subject
topic subjectivity
translation
translating subject
literary analysis
untranslatable
modernism
url http://journals.openedition.org/itineraires/4894
work_keys_str_mv AT francesegan thetranslatorasliterarycriticalexandrevialattesbattlingletenebreuxthroughtheeyesofthetranslatingsubject
AT francesegan translatorasliterarycriticalexandrevialattesbattlingletenebreuxthroughtheeyesofthetranslatingsubject