اسباب الغموض فی الترجمة الحذفُ أُ نموذجًا
الحذف هو عملیة ترک, آو اسقاط کلمات, او الفاظ من النص , او انه عملیة ترک احد أجزاء الکلام او الالفاظ او اغفالها.<br /> وتهدف هذه الدراسة الى تسلیط الضوء على الغموض فی المعنى الذی ینتج عن حذف لغوی . کما تهدف الى التحری عن اسباب الاخفاقات عند ترجمة بعض التراکیب التی حذفت بعض اجزائها...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Arabic |
Published: |
University of Mosul, College of Arts
2018-12-01
|
Series: | آداب الرافدين |
Subjects: | |
Online Access: | https://radab.mosuljournals.com/article_164763_0901c31c5d7fbf1ff72396a680968c02.pdf |
Summary: | الحذف هو عملیة ترک, آو اسقاط کلمات, او الفاظ من النص , او انه عملیة ترک احد أجزاء الکلام او الالفاظ او اغفالها.<br /> وتهدف هذه الدراسة الى تسلیط الضوء على الغموض فی المعنى الذی ینتج عن حذف لغوی . کما تهدف الى التحری عن اسباب الاخفاقات عند ترجمة بعض التراکیب التی حذفت بعض اجزائها . وقد افترضت الدراسة أ ن الغموض فی المعنی غالباً ما ینتج عن وجود تراکیب لغویة فیها حذف , وأن السیاق اللغوی قد لا یکون دائماً الملاذ الأخیر فی حل مشکلة الغموض . واختیرت بطریقة عشوائیة عشرة عینات مترجمة من مسرحیة ماکبث للکاتب الانکلیزی ولیم شکسبیر ترجمها خمسة من المترجمین المعروفین وهم: جبرا ابراهیم جبرا و صلاح نیازی و حسین احمد امین وخلیل مطران ودار الکتب العلمیة فی بیروت .وقد کشفت التحلیلات التی اجریت على هذه العینات أن الحذف کان العامل الاساسی وراء الاخفاق فی عملیة الترجمة . کما کشفت التحلیلات ایضاً, ان التراکیب اللغویة التی یکون فیها عنصراَ محذوفاً والتراکیب غیر الواضحة الى جانب عوامل اخرى : مثل عدم فهم النص کلها کانت وراء اخفاقات المترجمین خلال عملیة الترجمة . لذلک, توصی الدراسة أن یکون المترجمون ( سواء من الطلبة او التدریسیون ) على وعی وادراک حیثما وجدت أیٌ من التراکیب اللغویة التی یکون فیها حذف بغیة الوصول الى ترجمة مناسبة ودقیقة.<br /> |
---|---|
ISSN: | 0378-2867 2664-2506 |