اسباب الغموض فی الترجمة الحذفُ أُ نموذجًا

الحذف هو عملیة  ترک, آو اسقاط کلمات, او الفاظ من النص , او انه  عملیة ترک احد أجزاء الکلام او الالفاظ او اغفالها.<br />          وتهدف هذه الدراسة الى تسلیط الضوء على الغموض فی المعنى الذی ینتج عن حذف  لغوی  . کما تهدف الى التحری عن اسباب الاخفاقات عند ترجمة بعض التراکیب التی  حذفت بعض اجزائها...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: لیث محمد
Format: Article
Language:Arabic
Published: University of Mosul, College of Arts 2018-12-01
Series:آداب الرافدين
Subjects:
Online Access:https://radab.mosuljournals.com/article_164763_0901c31c5d7fbf1ff72396a680968c02.pdf
Description
Summary:الحذف هو عملیة  ترک, آو اسقاط کلمات, او الفاظ من النص , او انه  عملیة ترک احد أجزاء الکلام او الالفاظ او اغفالها.<br />          وتهدف هذه الدراسة الى تسلیط الضوء على الغموض فی المعنى الذی ینتج عن حذف  لغوی  . کما تهدف الى التحری عن اسباب الاخفاقات عند ترجمة بعض التراکیب التی  حذفت بعض اجزائها . وقد افترضت الدراسة أ ن الغموض فی المعنی غالباً ما  ینتج عن وجود تراکیب لغویة فیها حذف , وأن السیاق اللغوی قد لا یکون  دائماً الملاذ الأخیر فی حل مشکلة الغموض .  واختیرت بطریقة  عشوائیة  عشرة عینات مترجمة من مسرحیة ماکبث للکاتب الانکلیزی ولیم شکسبیر ترجمها  خمسة من المترجمین المعروفین وهم: جبرا ابراهیم جبرا و صلاح نیازی و حسین احمد امین  وخلیل مطران ودار الکتب العلمیة فی بیروت .وقد کشفت التحلیلات التی اجریت على هذه العینات أن  الحذف کان العامل الاساسی وراء الاخفاق فی عملیة الترجمة  . کما کشفت التحلیلات ایضاً, ان التراکیب اللغویة التی یکون فیها  عنصراَ محذوفاً  والتراکیب غیر الواضحة الى جانب عوامل اخرى : مثل عدم فهم النص کلها کانت وراء اخفاقات المترجمین خلال عملیة الترجمة . لذلک, توصی  الدراسة أن یکون  المترجمون ( سواء من  الطلبة او التدریسیون )   على وعی وادراک حیثما  وجدت أیٌ من التراکیب اللغویة التی یکون فیها حذف بغیة  الوصول الى ترجمة مناسبة ودقیقة.<br />
ISSN:0378-2867
2664-2506