The unbearable weight of message or on the translation of oral sources in oral history research

This text has come to life from the belief that there is a need of reflection on the issue of translation of oral history accounts as a part of researcher’s technique. In spite of the importance of the quality of narrative sources translations, this subject is often disregarded by researchers dealin...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Wiktoria Kudela-Świątek
Format: Article
Language:English
Published: Ośrodek "Pamięć i Przyszłość" - "Remembrance and Future" Centre 2012-10-01
Series:Wrocławski Rocznik Historii Mówionej
Subjects:
Online Access:https://wrhm.pl/wrhm/article/view/26/18
_version_ 1818380812165316608
author Wiktoria Kudela-Świątek
author_facet Wiktoria Kudela-Świątek
author_sort Wiktoria Kudela-Świątek
collection DOAJ
description This text has come to life from the belief that there is a need of reflection on the issue of translation of oral history accounts as a part of researcher’s technique. In spite of the importance of the quality of narrative sources translations, this subject is often disregarded by researchers dealing with oral history not only in Poland but also abroad. So far only the British oral history researchers have been interested in this subject. Therefore in my own observations I focused on the questions of genre classification of oral history narrations, existence of cultural community between the interviewee and the researcher, including the question of whether the researcher knows the language of the researched group or people, I also considered social and cultural background in translations of biographic narrations. I find these matters crucial for proper understanding and translation of biographic narrations content to the reader’s language. Issues raised by me are illustrated with examples of translations prepared for my recent research on national and religious repression in memory of the Poles in Kazakhstan. This choice was motivated by the intention to present my methodological remarks on the most challenging translation available. Most of the analyzed narrations were recorded in Russian, Ukrainian, Polish as well as their numerous dialect variations. Drawing researchers’ attention to language perspective of recorded and analyzed narrations makes one conscious that each time a narration is presented in an academic text, it has already been altered in many ways by the researcher. Therefore I present various methodological proposals, share my observations and indicate that it is necessary to continuously improve one’s research technique when translating and analyzing foreign oral sources.
first_indexed 2024-12-14T02:24:37Z
format Article
id doaj.art-608b3dad68f84d2290065cf7a04a716c
institution Directory Open Access Journal
issn 2084-0578
language English
last_indexed 2024-12-14T02:24:37Z
publishDate 2012-10-01
publisher Ośrodek "Pamięć i Przyszłość" - "Remembrance and Future" Centre
record_format Article
series Wrocławski Rocznik Historii Mówionej
spelling doaj.art-608b3dad68f84d2290065cf7a04a716c2022-12-21T23:20:24ZengOśrodek "Pamięć i Przyszłość" - "Remembrance and Future" CentreWrocławski Rocznik Historii Mówionej2084-05782012-10-012201253510.26774/wrhm.26The unbearable weight of message or on the translation of oral sources in oral history researchWiktoria Kudela-Świątek 0https://orcid.org/0000-0001-9559-0784National Science Centre, PolandThis text has come to life from the belief that there is a need of reflection on the issue of translation of oral history accounts as a part of researcher’s technique. In spite of the importance of the quality of narrative sources translations, this subject is often disregarded by researchers dealing with oral history not only in Poland but also abroad. So far only the British oral history researchers have been interested in this subject. Therefore in my own observations I focused on the questions of genre classification of oral history narrations, existence of cultural community between the interviewee and the researcher, including the question of whether the researcher knows the language of the researched group or people, I also considered social and cultural background in translations of biographic narrations. I find these matters crucial for proper understanding and translation of biographic narrations content to the reader’s language. Issues raised by me are illustrated with examples of translations prepared for my recent research on national and religious repression in memory of the Poles in Kazakhstan. This choice was motivated by the intention to present my methodological remarks on the most challenging translation available. Most of the analyzed narrations were recorded in Russian, Ukrainian, Polish as well as their numerous dialect variations. Drawing researchers’ attention to language perspective of recorded and analyzed narrations makes one conscious that each time a narration is presented in an academic text, it has already been altered in many ways by the researcher. Therefore I present various methodological proposals, share my observations and indicate that it is necessary to continuously improve one’s research technique when translating and analyzing foreign oral sources.https://wrhm.pl/wrhm/article/view/26/18oral historytranslationoral sourcespoles in kazakhstanmemory
spellingShingle Wiktoria Kudela-Świątek
The unbearable weight of message or on the translation of oral sources in oral history research
Wrocławski Rocznik Historii Mówionej
oral history
translation
oral sources
poles in kazakhstan
memory
title The unbearable weight of message or on the translation of oral sources in oral history research
title_full The unbearable weight of message or on the translation of oral sources in oral history research
title_fullStr The unbearable weight of message or on the translation of oral sources in oral history research
title_full_unstemmed The unbearable weight of message or on the translation of oral sources in oral history research
title_short The unbearable weight of message or on the translation of oral sources in oral history research
title_sort unbearable weight of message or on the translation of oral sources in oral history research
topic oral history
translation
oral sources
poles in kazakhstan
memory
url https://wrhm.pl/wrhm/article/view/26/18
work_keys_str_mv AT wiktoriakudelaswiatek theunbearableweightofmessageoronthetranslationoforalsourcesinoralhistoryresearch
AT wiktoriakudelaswiatek unbearableweightofmessageoronthetranslationoforalsourcesinoralhistoryresearch