David Cronenberg, autor de Almoço Nu. A tradução intersemiótica como transcriação

Esse artigo apresenta e analisa o processo de tradução intersemiótica realizada pelo cineasta David Cronenberg do romance Almoço Nu, de William Burroughs, e as bifurcações intertextuais implicadas nesse processo. Investigando as aproximações e distanciamentos existentes entre os universos criativos...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Rosângela Fachel de Medeiros
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2016-05-01
Series:Cadernos de Tradução
Subjects:
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/40128
_version_ 1818544617365176320
author Rosângela Fachel de Medeiros
author_facet Rosângela Fachel de Medeiros
author_sort Rosângela Fachel de Medeiros
collection DOAJ
description Esse artigo apresenta e analisa o processo de tradução intersemiótica realizada pelo cineasta David Cronenberg do romance Almoço Nu, de William Burroughs, e as bifurcações intertextuais implicadas nesse processo. Investigando as aproximações e distanciamentos existentes entre os universos criativos dos dois artistas e como eles se ressignificam mutuamente. Para tanto, são utilizados como aporte teóricos a ideia da transcriação, proposta por Haroldo de Campos, e a noção do tradutor enquanto leitor proposta por Jorge Luis Borges.
first_indexed 2024-12-11T22:50:50Z
format Article
id doaj.art-60f566621340467cafe3108a1ca9ed7d
institution Directory Open Access Journal
issn 1414-526X
2175-7968
language English
last_indexed 2024-12-11T22:50:50Z
publishDate 2016-05-01
publisher Universidade Federal de Santa Catarina
record_format Article
series Cadernos de Tradução
spelling doaj.art-60f566621340467cafe3108a1ca9ed7d2022-12-22T00:47:27ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução1414-526X2175-79682016-05-0136212214110.5007/2175-7968.2016v36n2p12224414David Cronenberg, autor de Almoço Nu. A tradução intersemiótica como transcriaçãoRosângela Fachel de Medeiros0Universidade Regional Integrada do Alto Uruguai e das Missões (URI/FW)Esse artigo apresenta e analisa o processo de tradução intersemiótica realizada pelo cineasta David Cronenberg do romance Almoço Nu, de William Burroughs, e as bifurcações intertextuais implicadas nesse processo. Investigando as aproximações e distanciamentos existentes entre os universos criativos dos dois artistas e como eles se ressignificam mutuamente. Para tanto, são utilizados como aporte teóricos a ideia da transcriação, proposta por Haroldo de Campos, e a noção do tradutor enquanto leitor proposta por Jorge Luis Borges.https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/40128tradução intersemióticacinemaliteraturadavid cronenbergwilliam burroughs
spellingShingle Rosângela Fachel de Medeiros
David Cronenberg, autor de Almoço Nu. A tradução intersemiótica como transcriação
Cadernos de Tradução
tradução intersemiótica
cinema
literatura
david cronenberg
william burroughs
title David Cronenberg, autor de Almoço Nu. A tradução intersemiótica como transcriação
title_full David Cronenberg, autor de Almoço Nu. A tradução intersemiótica como transcriação
title_fullStr David Cronenberg, autor de Almoço Nu. A tradução intersemiótica como transcriação
title_full_unstemmed David Cronenberg, autor de Almoço Nu. A tradução intersemiótica como transcriação
title_short David Cronenberg, autor de Almoço Nu. A tradução intersemiótica como transcriação
title_sort david cronenberg autor de almoco nu a traducao intersemiotica como transcriacao
topic tradução intersemiótica
cinema
literatura
david cronenberg
william burroughs
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/40128
work_keys_str_mv AT rosangelafacheldemedeiros davidcronenbergautordealmoconuatraducaointersemioticacomotranscriacao