«Diálogos críticos». Traducción de Berenice Gustavino

En este artículo, publicado originalmente en la revista Ars de Bratislava en 2008, se analizan y comparan las posiciones y los estilos críticos de Pierre Restany y de Clement Greenberg en los primeros años de la década del sesenta a partir de la indagación de sus respectivos archivos en Francia y en...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Jean-Marc Poinsot
Format: Article
Language:English
Published: Papel Cosido 2015-09-01
Series:Boletín de Arte
Subjects:
Online Access:http://papelcosido.fba.unlp.edu.ar/ojs/index.php/boa/article/view/10
_version_ 1818880188270772224
author Jean-Marc Poinsot
author_facet Jean-Marc Poinsot
author_sort Jean-Marc Poinsot
collection DOAJ
description En este artículo, publicado originalmente en la revista Ars de Bratislava en 2008, se analizan y comparan las posiciones y los estilos críticos de Pierre Restany y de Clement Greenberg en los primeros años de la década del sesenta a partir de la indagación de sus respectivos archivos en Francia y en Estados Unidos. Para esto, se consideran diversos episodios del año 1964 en los que los críticos confrontaron sus ideas, personalmente en Buenos Aires y virtualmente en las páginas de la revista francesa Preuves. Del mismo modo, se comentan las limitaciones que encontró la difusión de las ideas del crítico estadounidense en Francia atribuidas, entre otros motivos, a las dificultades en la traducción de sus textos al francés. Frente a la fuerza argumentativa y analítica de los escritos de Greenberg en defensa de la especificidad del medio, el trabajo de Restany se distingue por su poder de síntesis y por la apertura de la mirada del crítico a las características de la escena artística internacional en transformación. Para este número del boa elegimos traducir del francés un artículo que compara las posiciones de dos críticos de arte frente a las transformaciones de la pintura a comienzos de los años sesenta y analiza sus contribuciones al debate sobre las denominaciones y las categorías válidas para abordar e interpretar los nuevos estilos. Del mismo modo, el texto observa la circulación internacional de las ideas de la crítica de arte y atiende a las posibilidades y a las limitaciones del ejercicio de traducción.
first_indexed 2024-12-19T14:42:00Z
format Article
id doaj.art-612792ecd7f34355a76a495cfb117c47
institution Directory Open Access Journal
issn 1853-0710
2314-2502
language English
last_indexed 2024-12-19T14:42:00Z
publishDate 2015-09-01
publisher Papel Cosido
record_format Article
series Boletín de Arte
spelling doaj.art-612792ecd7f34355a76a495cfb117c472022-12-21T20:17:02ZengPapel CosidoBoletín de Arte1853-07102314-25022015-09-0115«Diálogos críticos». Traducción de Berenice GustavinoJean-Marc PoinsotEn este artículo, publicado originalmente en la revista Ars de Bratislava en 2008, se analizan y comparan las posiciones y los estilos críticos de Pierre Restany y de Clement Greenberg en los primeros años de la década del sesenta a partir de la indagación de sus respectivos archivos en Francia y en Estados Unidos. Para esto, se consideran diversos episodios del año 1964 en los que los críticos confrontaron sus ideas, personalmente en Buenos Aires y virtualmente en las páginas de la revista francesa Preuves. Del mismo modo, se comentan las limitaciones que encontró la difusión de las ideas del crítico estadounidense en Francia atribuidas, entre otros motivos, a las dificultades en la traducción de sus textos al francés. Frente a la fuerza argumentativa y analítica de los escritos de Greenberg en defensa de la especificidad del medio, el trabajo de Restany se distingue por su poder de síntesis y por la apertura de la mirada del crítico a las características de la escena artística internacional en transformación. Para este número del boa elegimos traducir del francés un artículo que compara las posiciones de dos críticos de arte frente a las transformaciones de la pintura a comienzos de los años sesenta y analiza sus contribuciones al debate sobre las denominaciones y las categorías válidas para abordar e interpretar los nuevos estilos. Del mismo modo, el texto observa la circulación internacional de las ideas de la crítica de arte y atiende a las posibilidades y a las limitaciones del ejercicio de traducción.http://papelcosido.fba.unlp.edu.ar/ojs/index.php/boa/article/view/10Crítica de artetraducciónPierre RestanyClement Greenberg
spellingShingle Jean-Marc Poinsot
«Diálogos críticos». Traducción de Berenice Gustavino
Boletín de Arte
Crítica de arte
traducción
Pierre Restany
Clement Greenberg
title «Diálogos críticos». Traducción de Berenice Gustavino
title_full «Diálogos críticos». Traducción de Berenice Gustavino
title_fullStr «Diálogos críticos». Traducción de Berenice Gustavino
title_full_unstemmed «Diálogos críticos». Traducción de Berenice Gustavino
title_short «Diálogos críticos». Traducción de Berenice Gustavino
title_sort dialogos criticos traduccion de berenice gustavino
topic Crítica de arte
traducción
Pierre Restany
Clement Greenberg
url http://papelcosido.fba.unlp.edu.ar/ojs/index.php/boa/article/view/10
work_keys_str_mv AT jeanmarcpoinsot dialogoscriticostraducciondeberenicegustavino