«Diálogos críticos». Traducción de Berenice Gustavino
En este artículo, publicado originalmente en la revista Ars de Bratislava en 2008, se analizan y comparan las posiciones y los estilos críticos de Pierre Restany y de Clement Greenberg en los primeros años de la década del sesenta a partir de la indagación de sus respectivos archivos en Francia y en...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Papel Cosido
2015-09-01
|
Series: | Boletín de Arte |
Subjects: | |
Online Access: | http://papelcosido.fba.unlp.edu.ar/ojs/index.php/boa/article/view/10 |
_version_ | 1818880188270772224 |
---|---|
author | Jean-Marc Poinsot |
author_facet | Jean-Marc Poinsot |
author_sort | Jean-Marc Poinsot |
collection | DOAJ |
description | En este artículo, publicado originalmente en la revista Ars de Bratislava en 2008, se analizan y comparan las posiciones y los estilos críticos de Pierre Restany y de Clement Greenberg en los primeros años de la década del sesenta a partir de la indagación de sus respectivos archivos en Francia y en Estados Unidos. Para esto, se consideran diversos episodios del año 1964 en los que los críticos confrontaron sus ideas, personalmente en Buenos Aires y virtualmente en las páginas de la revista francesa Preuves. Del mismo modo, se comentan las limitaciones que encontró la difusión de las ideas del crítico estadounidense en Francia atribuidas, entre otros motivos, a las dificultades en la traducción de sus textos al francés. Frente a la fuerza argumentativa y analítica de los escritos de Greenberg en defensa de la especificidad del medio, el trabajo de Restany se distingue por su poder de síntesis y por la apertura de la mirada del crítico a las características de la escena artística internacional en transformación.
Para este número del boa elegimos traducir del francés un artículo que compara las posiciones de dos críticos de arte frente a las transformaciones de la pintura a comienzos de los años sesenta y analiza sus contribuciones al debate sobre las denominaciones y las categorías válidas para abordar e interpretar los nuevos estilos. Del mismo modo, el texto observa la circulación internacional de las ideas de la crítica de arte y atiende a las posibilidades y a las limitaciones del ejercicio de traducción. |
first_indexed | 2024-12-19T14:42:00Z |
format | Article |
id | doaj.art-612792ecd7f34355a76a495cfb117c47 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1853-0710 2314-2502 |
language | English |
last_indexed | 2024-12-19T14:42:00Z |
publishDate | 2015-09-01 |
publisher | Papel Cosido |
record_format | Article |
series | Boletín de Arte |
spelling | doaj.art-612792ecd7f34355a76a495cfb117c472022-12-21T20:17:02ZengPapel CosidoBoletín de Arte1853-07102314-25022015-09-0115«Diálogos críticos». Traducción de Berenice GustavinoJean-Marc PoinsotEn este artículo, publicado originalmente en la revista Ars de Bratislava en 2008, se analizan y comparan las posiciones y los estilos críticos de Pierre Restany y de Clement Greenberg en los primeros años de la década del sesenta a partir de la indagación de sus respectivos archivos en Francia y en Estados Unidos. Para esto, se consideran diversos episodios del año 1964 en los que los críticos confrontaron sus ideas, personalmente en Buenos Aires y virtualmente en las páginas de la revista francesa Preuves. Del mismo modo, se comentan las limitaciones que encontró la difusión de las ideas del crítico estadounidense en Francia atribuidas, entre otros motivos, a las dificultades en la traducción de sus textos al francés. Frente a la fuerza argumentativa y analítica de los escritos de Greenberg en defensa de la especificidad del medio, el trabajo de Restany se distingue por su poder de síntesis y por la apertura de la mirada del crítico a las características de la escena artística internacional en transformación. Para este número del boa elegimos traducir del francés un artículo que compara las posiciones de dos críticos de arte frente a las transformaciones de la pintura a comienzos de los años sesenta y analiza sus contribuciones al debate sobre las denominaciones y las categorías válidas para abordar e interpretar los nuevos estilos. Del mismo modo, el texto observa la circulación internacional de las ideas de la crítica de arte y atiende a las posibilidades y a las limitaciones del ejercicio de traducción.http://papelcosido.fba.unlp.edu.ar/ojs/index.php/boa/article/view/10Crítica de artetraducciónPierre RestanyClement Greenberg |
spellingShingle | Jean-Marc Poinsot «Diálogos críticos». Traducción de Berenice Gustavino Boletín de Arte Crítica de arte traducción Pierre Restany Clement Greenberg |
title | «Diálogos críticos». Traducción de Berenice Gustavino |
title_full | «Diálogos críticos». Traducción de Berenice Gustavino |
title_fullStr | «Diálogos críticos». Traducción de Berenice Gustavino |
title_full_unstemmed | «Diálogos críticos». Traducción de Berenice Gustavino |
title_short | «Diálogos críticos». Traducción de Berenice Gustavino |
title_sort | dialogos criticos traduccion de berenice gustavino |
topic | Crítica de arte traducción Pierre Restany Clement Greenberg |
url | http://papelcosido.fba.unlp.edu.ar/ojs/index.php/boa/article/view/10 |
work_keys_str_mv | AT jeanmarcpoinsot dialogoscriticostraducciondeberenicegustavino |