TOPONYMS IN PROVERBS

This article provides a comparison between Russian, Latvian, Lithuanian, Polish, German, French, English, Finnish, and Tajik proverbs with toponyms. It deals with groups of proverbs notable for their semantics: toponyms as symbols and measure of significance and a long, rich history; toponyms as a s...

Fuld beskrivelse

Bibliografiske detaljer
Main Authors: Mikhail Bredis, Olga Lomakina
Format: Article
Sprog:deu
Udgivet: Faculty of Humanities and Social Sciences, Univeristy of Osijek 2019-08-01
Serier:Proverbium
Fag:
Online adgang:https://naklada.ffos.hr/casopisi/index.php/proverbium/article/view/839
Beskrivelse
Summary:This article provides a comparison between Russian, Latvian, Lithuanian, Polish, German, French, English, Finnish, and Tajik proverbs with toponyms. It deals with groups of proverbs notable for their semantics: toponyms as symbols and measure of significance and a long, rich history; toponyms as a symbol of an objective, a destination point; toponyms and their characteristics in relation to wealth and money. A generalised imageless proverbial idea is used for comparison. Among Russian proverbs, Moscow is the most productive toponym, among proverbs in other European languages the equivalent productive toponym is Rome. Despite toponym uniqueness, comparative studies show substantial semantic similarity between proverbs of the languages under study with different toponyms used.
ISSN:2806-7568