(Re)Framing Gay Literature through Translations, Reprints and Cross-Medium Retranslations

Homosexuality has always been a sensitive topic, a taboo in many social contexts. Recent literature has witnessed burgeoning academic attention in the translation of gay literature in the past two decades, while the translation of Chinese gay literature has remained largely unattended. This paper ai...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Bo Li
Format: Article
Language:English
Published: Department of Modern Languages and Cultural Studies, University of Alberta 2020-08-01
Series:TranscUlturAl
Online Access:https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/29475
_version_ 1828927077712134144
author Bo Li
author_facet Bo Li
author_sort Bo Li
collection DOAJ
description Homosexuality has always been a sensitive topic, a taboo in many social contexts. Recent literature has witnessed burgeoning academic attention in the translation of gay literature in the past two decades, while the translation of Chinese gay literature has remained largely unattended. This paper aims to study the translations, reprints and cross-medium retranslations of the modern Chinese founding works of gay literature, Nie Zi (Crystal Boys). The Chinese literary piece has been translated into English and reprints of the translation have appeared in U.S.A. and Hong Kong over the last three decades. It has also been adapted into film production, TV series and a stage performance. With the modern technology, these adaptation productions have been translated and fansubbed for the international audience. This paper will look at the translation of the title, the cover design, the back blurbs and the textual nuances as well for the book translation and its reprints. The fansubbed subtitle translations will also be scrutinized within the framework of retranslation. The English translation, reprints, cross-medium retranslation of Nie Zi proves to be a supporting case of what Harvey calls “gayed translation”, through labelling strategies and other non-linguistic resources proposed by Mona Baker.
first_indexed 2024-12-13T23:44:22Z
format Article
id doaj.art-61d0cf1df12d406e84fffdbaf5662fb6
institution Directory Open Access Journal
issn 1920-0323
language English
last_indexed 2024-12-13T23:44:22Z
publishDate 2020-08-01
publisher Department of Modern Languages and Cultural Studies, University of Alberta
record_format Article
series TranscUlturAl
spelling doaj.art-61d0cf1df12d406e84fffdbaf5662fb62022-12-21T23:27:04ZengDepartment of Modern Languages and Cultural Studies, University of AlbertaTranscUlturAl1920-03232020-08-0112115817210.21992/tc29475284(Re)Framing Gay Literature through Translations, Reprints and Cross-Medium RetranslationsBo Li0City University of Hong KongHomosexuality has always been a sensitive topic, a taboo in many social contexts. Recent literature has witnessed burgeoning academic attention in the translation of gay literature in the past two decades, while the translation of Chinese gay literature has remained largely unattended. This paper aims to study the translations, reprints and cross-medium retranslations of the modern Chinese founding works of gay literature, Nie Zi (Crystal Boys). The Chinese literary piece has been translated into English and reprints of the translation have appeared in U.S.A. and Hong Kong over the last three decades. It has also been adapted into film production, TV series and a stage performance. With the modern technology, these adaptation productions have been translated and fansubbed for the international audience. This paper will look at the translation of the title, the cover design, the back blurbs and the textual nuances as well for the book translation and its reprints. The fansubbed subtitle translations will also be scrutinized within the framework of retranslation. The English translation, reprints, cross-medium retranslation of Nie Zi proves to be a supporting case of what Harvey calls “gayed translation”, through labelling strategies and other non-linguistic resources proposed by Mona Baker.https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/29475
spellingShingle Bo Li
(Re)Framing Gay Literature through Translations, Reprints and Cross-Medium Retranslations
TranscUlturAl
title (Re)Framing Gay Literature through Translations, Reprints and Cross-Medium Retranslations
title_full (Re)Framing Gay Literature through Translations, Reprints and Cross-Medium Retranslations
title_fullStr (Re)Framing Gay Literature through Translations, Reprints and Cross-Medium Retranslations
title_full_unstemmed (Re)Framing Gay Literature through Translations, Reprints and Cross-Medium Retranslations
title_short (Re)Framing Gay Literature through Translations, Reprints and Cross-Medium Retranslations
title_sort re framing gay literature through translations reprints and cross medium retranslations
url https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/29475
work_keys_str_mv AT boli reframinggayliteraturethroughtranslationsreprintsandcrossmediumretranslations