One Thousand and One Nights at the Transnational Crossroads

One Thousand and One Nights - also known in English as the Arabian Nights - is a compilation of folkloric tales, with anonymous author(s), dating as far back as the 14th or 15th century but assumed to be rooted much earlier, perhaps the 10th century in its Arabic version and even earlier in its los...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Sima AGHAZADEH
Format: Article
Language:English
Published: Casa Cărții de Știință 2022-12-01
Series:Cultural Intertexts
Subjects:
Online Access:https://b00e8ea91c.clvaw-cdnwnd.com/4fb470e8cbb34a32a0dc1701f8d7322d/200000451-2239b2239e/9-18%20%20Aghazadeh.pdf
_version_ 1811294187516067840
author Sima AGHAZADEH
author_facet Sima AGHAZADEH
author_sort Sima AGHAZADEH
collection DOAJ
description One Thousand and One Nights - also known in English as the Arabian Nights - is a compilation of folkloric tales, with anonymous author(s), dating as far back as the 14th or 15th century but assumed to be rooted much earlier, perhaps the 10th century in its Arabic version and even earlier in its lost Persian embodiment. This authorless work was introduced to the West first in the 18th and later in the 19th century by its French and English Orientalist translators by whom it was brought to life reborn in an alien environment with radically different perceptions and receptions. Since then, The Nights has become one of the most global and yet misunderstood works across various artistic versions besides literature. The narrative framework tells us tales that are widely varied and spread in various regions with their historical and cultural backgrounds, including Persia, Arabia, India, Egypt, China, and so on. On this account, this paper aims to highlight that the multiplicity and hybridity of voices, histories, and cultures position the work at a transnational crossroads. Without dismissing the Oriental aspects of the work, this paper emphasizes that the adaptation and appropriation of such an elusive work with a convoluted history cannot be discussed authoritatively (either through Western Oriental or Post-Colonial or Islamic perspectives) when there is no one author or manuscript or no one culture and nation as a reference point. Each translation or adaptation helps the work expand its transnational network, interconnect old and new, East and West together, bridge differences and continue to address the questions of cultural transformation.
first_indexed 2024-04-13T05:13:45Z
format Article
id doaj.art-61d34f3e65cc4dfc9ce7e1bacc84a50a
institution Directory Open Access Journal
issn 2393-0624
2393-1078
language English
last_indexed 2024-04-13T05:13:45Z
publishDate 2022-12-01
publisher Casa Cărții de Știință
record_format Article
series Cultural Intertexts
spelling doaj.art-61d34f3e65cc4dfc9ce7e1bacc84a50a2022-12-22T03:00:57ZengCasa Cărții de ȘtiințăCultural Intertexts2393-06242393-10782022-12-01121918One Thousand and One Nights at the Transnational Crossroads Sima AGHAZADEH One Thousand and One Nights - also known in English as the Arabian Nights - is a compilation of folkloric tales, with anonymous author(s), dating as far back as the 14th or 15th century but assumed to be rooted much earlier, perhaps the 10th century in its Arabic version and even earlier in its lost Persian embodiment. This authorless work was introduced to the West first in the 18th and later in the 19th century by its French and English Orientalist translators by whom it was brought to life reborn in an alien environment with radically different perceptions and receptions. Since then, The Nights has become one of the most global and yet misunderstood works across various artistic versions besides literature. The narrative framework tells us tales that are widely varied and spread in various regions with their historical and cultural backgrounds, including Persia, Arabia, India, Egypt, China, and so on. On this account, this paper aims to highlight that the multiplicity and hybridity of voices, histories, and cultures position the work at a transnational crossroads. Without dismissing the Oriental aspects of the work, this paper emphasizes that the adaptation and appropriation of such an elusive work with a convoluted history cannot be discussed authoritatively (either through Western Oriental or Post-Colonial or Islamic perspectives) when there is no one author or manuscript or no one culture and nation as a reference point. Each translation or adaptation helps the work expand its transnational network, interconnect old and new, East and West together, bridge differences and continue to address the questions of cultural transformation. https://b00e8ea91c.clvaw-cdnwnd.com/4fb470e8cbb34a32a0dc1701f8d7322d/200000451-2239b2239e/9-18%20%20Aghazadeh.pdftransnational literatureorientalismarabian nights
spellingShingle Sima AGHAZADEH
One Thousand and One Nights at the Transnational Crossroads
Cultural Intertexts
transnational literature
orientalism
arabian nights
title One Thousand and One Nights at the Transnational Crossroads
title_full One Thousand and One Nights at the Transnational Crossroads
title_fullStr One Thousand and One Nights at the Transnational Crossroads
title_full_unstemmed One Thousand and One Nights at the Transnational Crossroads
title_short One Thousand and One Nights at the Transnational Crossroads
title_sort one thousand and one nights at the transnational crossroads
topic transnational literature
orientalism
arabian nights
url https://b00e8ea91c.clvaw-cdnwnd.com/4fb470e8cbb34a32a0dc1701f8d7322d/200000451-2239b2239e/9-18%20%20Aghazadeh.pdf
work_keys_str_mv AT simaaghazadeh onethousandandonenightsatthetransnationalcrossroads