Il volgarizzamento oitanico della «Navigatio Brendani» nel ms. Paris, BNF, fr. 1553 e il suo modello latino

<div class="page"><div class="layoutArea"><div class="column"><p><span>Il volgarizzamento della </span><em>Navigatio Brendani </em><span>tramandato nel ms. Paris, BnF, fr. 1553, che pare costituire una forma a sé sta...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Giulia De Martino, Rossana Guglielmetti
Format: Article
Language:Italian
Published: Milano University Press 2015-07-01
Series:Carte Romanze
Subjects:
Online Access:http://riviste.unimi.it/index.php/carteromanze/article/view/4773
Description
Summary:<div class="page"><div class="layoutArea"><div class="column"><p><span>Il volgarizzamento della </span><em>Navigatio Brendani </em><span>tramandato nel ms. Paris, BnF, fr. 1553, che pare costituire una forma a sé stante nell’ambito delle testimonianze della versione oitanica in prosa, è qui esaminato in relazione alla tradizione latina dell’opera. Risulta cosí possibile individuare a quale gruppo nello stemma latino appartenesse l’esemplare preso a modello per la traduzione e verificare l’estrema fedeltà della versione, le cui apparenti peculiarità risalgono già quasi tutte al modello stesso. Il profilo del volgarizzatore che emerge dall’analisi è quello di un traduttore al servizio del testo latino, che evita iniziative individuali. </span></p><p><span> The vernacular translation of <em>Navigatio Brendani</em> transmitted in Ms. Paris, BnF, fr. 1553, seemingly an unusual form of the Oitanic version in prose, is explored here in relation to the Latin tradition of the work. It is possible to identify which group of the Latin <em>stemma</em> the model for translation belonged to, and thus verify the extreme faithfulness of the translation itself: almost every apparent peculiarity of the Oitanic text dates back to the exemplar. Such an analysis reveals the translator’s profile as serving the Latin text and avoiding any free interpretation of the work.</span></p></div></div></div>
ISSN:2282-7447