Il volgarizzamento oitanico della «Navigatio Brendani» nel ms. Paris, BNF, fr. 1553 e il suo modello latino

<div class="page"><div class="layoutArea"><div class="column"><p><span>Il volgarizzamento della </span><em>Navigatio Brendani </em><span>tramandato nel ms. Paris, BnF, fr. 1553, che pare costituire una forma a sé sta...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Giulia De Martino, Rossana Guglielmetti
Format: Article
Language:Italian
Published: Milano University Press 2015-07-01
Series:Carte Romanze
Subjects:
Online Access:http://riviste.unimi.it/index.php/carteromanze/article/view/4773
_version_ 1797282147068805120
author Giulia De Martino
Rossana Guglielmetti
author_facet Giulia De Martino
Rossana Guglielmetti
author_sort Giulia De Martino
collection DOAJ
description <div class="page"><div class="layoutArea"><div class="column"><p><span>Il volgarizzamento della </span><em>Navigatio Brendani </em><span>tramandato nel ms. Paris, BnF, fr. 1553, che pare costituire una forma a sé stante nell’ambito delle testimonianze della versione oitanica in prosa, è qui esaminato in relazione alla tradizione latina dell’opera. Risulta cosí possibile individuare a quale gruppo nello stemma latino appartenesse l’esemplare preso a modello per la traduzione e verificare l’estrema fedeltà della versione, le cui apparenti peculiarità risalgono già quasi tutte al modello stesso. Il profilo del volgarizzatore che emerge dall’analisi è quello di un traduttore al servizio del testo latino, che evita iniziative individuali. </span></p><p><span> The vernacular translation of <em>Navigatio Brendani</em> transmitted in Ms. Paris, BnF, fr. 1553, seemingly an unusual form of the Oitanic version in prose, is explored here in relation to the Latin tradition of the work. It is possible to identify which group of the Latin <em>stemma</em> the model for translation belonged to, and thus verify the extreme faithfulness of the translation itself: almost every apparent peculiarity of the Oitanic text dates back to the exemplar. Such an analysis reveals the translator’s profile as serving the Latin text and avoiding any free interpretation of the work.</span></p></div></div></div>
first_indexed 2024-03-07T17:08:48Z
format Article
id doaj.art-6238c474d81f4216ab433bf995875d8f
institution Directory Open Access Journal
issn 2282-7447
language Italian
last_indexed 2024-03-07T17:08:48Z
publishDate 2015-07-01
publisher Milano University Press
record_format Article
series Carte Romanze
spelling doaj.art-6238c474d81f4216ab433bf995875d8f2024-03-03T02:06:51ZitaMilano University PressCarte Romanze2282-74472015-07-013110.13130/2282-7447/47734440Il volgarizzamento oitanico della «Navigatio Brendani» nel ms. Paris, BNF, fr. 1553 e il suo modello latinoGiulia De Martino0Rossana Guglielmetti1Università degli Studi di MilanoUniversità degli Studi di Milano<div class="page"><div class="layoutArea"><div class="column"><p><span>Il volgarizzamento della </span><em>Navigatio Brendani </em><span>tramandato nel ms. Paris, BnF, fr. 1553, che pare costituire una forma a sé stante nell’ambito delle testimonianze della versione oitanica in prosa, è qui esaminato in relazione alla tradizione latina dell’opera. Risulta cosí possibile individuare a quale gruppo nello stemma latino appartenesse l’esemplare preso a modello per la traduzione e verificare l’estrema fedeltà della versione, le cui apparenti peculiarità risalgono già quasi tutte al modello stesso. Il profilo del volgarizzatore che emerge dall’analisi è quello di un traduttore al servizio del testo latino, che evita iniziative individuali. </span></p><p><span> The vernacular translation of <em>Navigatio Brendani</em> transmitted in Ms. Paris, BnF, fr. 1553, seemingly an unusual form of the Oitanic version in prose, is explored here in relation to the Latin tradition of the work. It is possible to identify which group of the Latin <em>stemma</em> the model for translation belonged to, and thus verify the extreme faithfulness of the translation itself: almost every apparent peculiarity of the Oitanic text dates back to the exemplar. Such an analysis reveals the translator’s profile as serving the Latin text and avoiding any free interpretation of the work.</span></p></div></div></div>http://riviste.unimi.it/index.php/carteromanze/article/view/4773Navigatio Sancti Brendanivolgarizzamentivernacular translationsletteratura antico-franceseOld-French literature
spellingShingle Giulia De Martino
Rossana Guglielmetti
Il volgarizzamento oitanico della «Navigatio Brendani» nel ms. Paris, BNF, fr. 1553 e il suo modello latino
Carte Romanze
Navigatio Sancti Brendani
volgarizzamenti
vernacular translations
letteratura antico-francese
Old-French literature
title Il volgarizzamento oitanico della «Navigatio Brendani» nel ms. Paris, BNF, fr. 1553 e il suo modello latino
title_full Il volgarizzamento oitanico della «Navigatio Brendani» nel ms. Paris, BNF, fr. 1553 e il suo modello latino
title_fullStr Il volgarizzamento oitanico della «Navigatio Brendani» nel ms. Paris, BNF, fr. 1553 e il suo modello latino
title_full_unstemmed Il volgarizzamento oitanico della «Navigatio Brendani» nel ms. Paris, BNF, fr. 1553 e il suo modello latino
title_short Il volgarizzamento oitanico della «Navigatio Brendani» nel ms. Paris, BNF, fr. 1553 e il suo modello latino
title_sort il volgarizzamento oitanico della navigatio brendani nel ms paris bnf fr 1553 e il suo modello latino
topic Navigatio Sancti Brendani
volgarizzamenti
vernacular translations
letteratura antico-francese
Old-French literature
url http://riviste.unimi.it/index.php/carteromanze/article/view/4773
work_keys_str_mv AT giuliademartino ilvolgarizzamentooitanicodellanavigatiobrendaninelmsparisbnffr1553eilsuomodellolatino
AT rossanaguglielmetti ilvolgarizzamentooitanicodellanavigatiobrendaninelmsparisbnffr1553eilsuomodellolatino