Il volgarizzamento oitanico della «Navigatio Brendani» nel ms. Paris, BNF, fr. 1553 e il suo modello latino
<div class="page"><div class="layoutArea"><div class="column"><p><span>Il volgarizzamento della </span><em>Navigatio Brendani </em><span>tramandato nel ms. Paris, BnF, fr. 1553, che pare costituire una forma a sé sta...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Italian |
Published: |
Milano University Press
2015-07-01
|
Series: | Carte Romanze |
Subjects: | |
Online Access: | http://riviste.unimi.it/index.php/carteromanze/article/view/4773 |
_version_ | 1797282147068805120 |
---|---|
author | Giulia De Martino Rossana Guglielmetti |
author_facet | Giulia De Martino Rossana Guglielmetti |
author_sort | Giulia De Martino |
collection | DOAJ |
description | <div class="page"><div class="layoutArea"><div class="column"><p><span>Il volgarizzamento della </span><em>Navigatio Brendani </em><span>tramandato nel ms. Paris, BnF, fr. 1553, che pare costituire una forma a sé stante nell’ambito delle testimonianze della versione oitanica in prosa, è qui esaminato in relazione alla tradizione latina dell’opera. Risulta cosí possibile individuare a quale gruppo nello stemma latino appartenesse l’esemplare preso a modello per la traduzione e verificare l’estrema fedeltà della versione, le cui apparenti peculiarità risalgono già quasi tutte al modello stesso. Il profilo del volgarizzatore che emerge dall’analisi è quello di un traduttore al servizio del testo latino, che evita iniziative individuali. </span></p><p><span> The vernacular translation of <em>Navigatio Brendani</em> transmitted in Ms. Paris, BnF, fr. 1553, seemingly an unusual form of the Oitanic version in prose, is explored here in relation to the Latin tradition of the work. It is possible to identify which group of the Latin <em>stemma</em> the model for translation belonged to, and thus verify the extreme faithfulness of the translation itself: almost every apparent peculiarity of the Oitanic text dates back to the exemplar. Such an analysis reveals the translator’s profile as serving the Latin text and avoiding any free interpretation of the work.</span></p></div></div></div> |
first_indexed | 2024-03-07T17:08:48Z |
format | Article |
id | doaj.art-6238c474d81f4216ab433bf995875d8f |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2282-7447 |
language | Italian |
last_indexed | 2024-03-07T17:08:48Z |
publishDate | 2015-07-01 |
publisher | Milano University Press |
record_format | Article |
series | Carte Romanze |
spelling | doaj.art-6238c474d81f4216ab433bf995875d8f2024-03-03T02:06:51ZitaMilano University PressCarte Romanze2282-74472015-07-013110.13130/2282-7447/47734440Il volgarizzamento oitanico della «Navigatio Brendani» nel ms. Paris, BNF, fr. 1553 e il suo modello latinoGiulia De Martino0Rossana Guglielmetti1Università degli Studi di MilanoUniversità degli Studi di Milano<div class="page"><div class="layoutArea"><div class="column"><p><span>Il volgarizzamento della </span><em>Navigatio Brendani </em><span>tramandato nel ms. Paris, BnF, fr. 1553, che pare costituire una forma a sé stante nell’ambito delle testimonianze della versione oitanica in prosa, è qui esaminato in relazione alla tradizione latina dell’opera. Risulta cosí possibile individuare a quale gruppo nello stemma latino appartenesse l’esemplare preso a modello per la traduzione e verificare l’estrema fedeltà della versione, le cui apparenti peculiarità risalgono già quasi tutte al modello stesso. Il profilo del volgarizzatore che emerge dall’analisi è quello di un traduttore al servizio del testo latino, che evita iniziative individuali. </span></p><p><span> The vernacular translation of <em>Navigatio Brendani</em> transmitted in Ms. Paris, BnF, fr. 1553, seemingly an unusual form of the Oitanic version in prose, is explored here in relation to the Latin tradition of the work. It is possible to identify which group of the Latin <em>stemma</em> the model for translation belonged to, and thus verify the extreme faithfulness of the translation itself: almost every apparent peculiarity of the Oitanic text dates back to the exemplar. Such an analysis reveals the translator’s profile as serving the Latin text and avoiding any free interpretation of the work.</span></p></div></div></div>http://riviste.unimi.it/index.php/carteromanze/article/view/4773Navigatio Sancti Brendanivolgarizzamentivernacular translationsletteratura antico-franceseOld-French literature |
spellingShingle | Giulia De Martino Rossana Guglielmetti Il volgarizzamento oitanico della «Navigatio Brendani» nel ms. Paris, BNF, fr. 1553 e il suo modello latino Carte Romanze Navigatio Sancti Brendani volgarizzamenti vernacular translations letteratura antico-francese Old-French literature |
title | Il volgarizzamento oitanico della «Navigatio Brendani» nel ms. Paris, BNF, fr. 1553 e il suo modello latino |
title_full | Il volgarizzamento oitanico della «Navigatio Brendani» nel ms. Paris, BNF, fr. 1553 e il suo modello latino |
title_fullStr | Il volgarizzamento oitanico della «Navigatio Brendani» nel ms. Paris, BNF, fr. 1553 e il suo modello latino |
title_full_unstemmed | Il volgarizzamento oitanico della «Navigatio Brendani» nel ms. Paris, BNF, fr. 1553 e il suo modello latino |
title_short | Il volgarizzamento oitanico della «Navigatio Brendani» nel ms. Paris, BNF, fr. 1553 e il suo modello latino |
title_sort | il volgarizzamento oitanico della navigatio brendani nel ms paris bnf fr 1553 e il suo modello latino |
topic | Navigatio Sancti Brendani volgarizzamenti vernacular translations letteratura antico-francese Old-French literature |
url | http://riviste.unimi.it/index.php/carteromanze/article/view/4773 |
work_keys_str_mv | AT giuliademartino ilvolgarizzamentooitanicodellanavigatiobrendaninelmsparisbnffr1553eilsuomodellolatino AT rossanaguglielmetti ilvolgarizzamentooitanicodellanavigatiobrendaninelmsparisbnffr1553eilsuomodellolatino |