Shamanistic and postshamanistic terminologies in Saami (Lappish)

The study of the lexicon of a language, of special semantic fields, changes in the meaning of words and comparisons between the lexicon or parts of it in different dialects can provide valuable complements to other types of sources. This is nothing new, and the study of Saami cultural history is in...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Håkan Rydving
Format: Article
Language:English
Published: Donner Institute 1987-01-01
Series:Scripta Instituti Donneriani Aboensis
Subjects:
Online Access:https://journal.fi/scripta/article/view/67162
_version_ 1798043128208293888
author Håkan Rydving
author_facet Håkan Rydving
author_sort Håkan Rydving
collection DOAJ
description The study of the lexicon of a language, of special semantic fields, changes in the meaning of words and comparisons between the lexicon or parts of it in different dialects can provide valuable complements to other types of sources. This is nothing new, and the study of Saami cultural history is in this respect no exception. A number of papers have thus dealt with different parts of the Saami lexicon, central for the understanding of various aspects of Saami culture. The purpose of this paper is to draw attention to a problem of source criticism that faces the student of Saami shamanism and is caused by the changes of meaning which words used in the shamanistic context underwent in the period of religious change, i.e. the 17th, 18th and (to some extent) 19th centuries. These changes of meaning render our possibilities of understanding the shamanistic aspects of the pre-Christian Saami religion more difficult as they make it hazardous to draw conclusions about shamanism from what we know about the use and meaning of these words in the later terminologies of magic. The sources from the 17th and 18th centuries derive almost exclusively from persons whose mission in life was to replace the Saami religious rites and conceptions with new ones. A special problem with the shamanistic terminology in Saami has to do with the negative connotations by which even the earliest sources are marked. For example, the Saami words have been translated with 'conjure', `enchantemein', 'sorcerer', 'sorcery', 'witchcraft', 'wizard' etc., a tendency that has coloured the general view of the noaidi.
first_indexed 2024-04-11T22:45:13Z
format Article
id doaj.art-6279d128de1e4efe926fee83eb8d14d6
institution Directory Open Access Journal
issn 0582-3226
2343-4937
language English
last_indexed 2024-04-11T22:45:13Z
publishDate 1987-01-01
publisher Donner Institute
record_format Article
series Scripta Instituti Donneriani Aboensis
spelling doaj.art-6279d128de1e4efe926fee83eb8d14d62022-12-22T03:58:48ZengDonner InstituteScripta Instituti Donneriani Aboensis0582-32262343-49371987-01-011210.30674/scripta.67162Shamanistic and postshamanistic terminologies in Saami (Lappish)Håkan RydvingThe study of the lexicon of a language, of special semantic fields, changes in the meaning of words and comparisons between the lexicon or parts of it in different dialects can provide valuable complements to other types of sources. This is nothing new, and the study of Saami cultural history is in this respect no exception. A number of papers have thus dealt with different parts of the Saami lexicon, central for the understanding of various aspects of Saami culture. The purpose of this paper is to draw attention to a problem of source criticism that faces the student of Saami shamanism and is caused by the changes of meaning which words used in the shamanistic context underwent in the period of religious change, i.e. the 17th, 18th and (to some extent) 19th centuries. These changes of meaning render our possibilities of understanding the shamanistic aspects of the pre-Christian Saami religion more difficult as they make it hazardous to draw conclusions about shamanism from what we know about the use and meaning of these words in the later terminologies of magic. The sources from the 17th and 18th centuries derive almost exclusively from persons whose mission in life was to replace the Saami religious rites and conceptions with new ones. A special problem with the shamanistic terminology in Saami has to do with the negative connotations by which even the earliest sources are marked. For example, the Saami words have been translated with 'conjure', `enchantemein', 'sorcerer', 'sorcery', 'witchcraft', 'wizard' etc., a tendency that has coloured the general view of the noaidi.https://journal.fi/scripta/article/view/67162Sami (European people) -- ReligionSami languageShamanism -- Comparative studiesLinguisticsLanguage and religion
spellingShingle Håkan Rydving
Shamanistic and postshamanistic terminologies in Saami (Lappish)
Scripta Instituti Donneriani Aboensis
Sami (European people) -- Religion
Sami language
Shamanism -- Comparative studies
Linguistics
Language and religion
title Shamanistic and postshamanistic terminologies in Saami (Lappish)
title_full Shamanistic and postshamanistic terminologies in Saami (Lappish)
title_fullStr Shamanistic and postshamanistic terminologies in Saami (Lappish)
title_full_unstemmed Shamanistic and postshamanistic terminologies in Saami (Lappish)
title_short Shamanistic and postshamanistic terminologies in Saami (Lappish)
title_sort shamanistic and postshamanistic terminologies in saami lappish
topic Sami (European people) -- Religion
Sami language
Shamanism -- Comparative studies
Linguistics
Language and religion
url https://journal.fi/scripta/article/view/67162
work_keys_str_mv AT hakanrydving shamanisticandpostshamanisticterminologiesinsaamilappish