Does the quality of interlingual translation influence the quality of the intersemiotic translation? On the English language film adaptations of S. Lem's The Futurological Congress and Solaris in the light of their translations into English
The aim of this paper is to compare two English language film adaptations (by Steven Soderbergh and Ari Folman) with each other and with the books they are based on. Stanisław Lem’s novels - The Futurological Congress and Solaris - were translated into English and the directors of the films mentione...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Sciendo
2015-09-01
|
Series: | Journal of Language and Cultural Education |
Subjects: | |
Online Access: | https://doi.org/10.1515/jolace-2015-0028 |
_version_ | 1818500912266608640 |
---|---|
author | Majcher Agnieszka |
author_facet | Majcher Agnieszka |
author_sort | Majcher Agnieszka |
collection | DOAJ |
description | The aim of this paper is to compare two English language film adaptations (by Steven Soderbergh and Ari Folman) with each other and with the books they are based on. Stanisław Lem’s novels - The Futurological Congress and Solaris - were translated into English and the directors of the films mentioned above were able to work with them. However, while one translation was appreciated by many, including the author of the original, the other one did not get much credit and features many inaccuracies, which will be presented below. The question of how much the quality of translation influences the intersemiotic translation, which adaptation is believed to be, will be examined in the paper. As, according to translation scholars, preliminary interpretation is vital for any translations, it seems justified to state that without being able to refer to the author’s original thoughts the film-makers cannot produce a good adaptation. This will be revised on the basis of comparing examples from the books and films. The analysis will be drawn on an account of translation and film adaptation theories together with the outlining of cultural background for each work. |
first_indexed | 2024-12-10T20:49:05Z |
format | Article |
id | doaj.art-62a191d5748847e1abd2d2bd89fa9397 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1339-4584 |
language | English |
last_indexed | 2024-12-10T20:49:05Z |
publishDate | 2015-09-01 |
publisher | Sciendo |
record_format | Article |
series | Journal of Language and Cultural Education |
spelling | doaj.art-62a191d5748847e1abd2d2bd89fa93972022-12-22T01:34:09ZengSciendoJournal of Language and Cultural Education1339-45842015-09-013314415110.1515/jolace-2015-0028jolace-2015-0028Does the quality of interlingual translation influence the quality of the intersemiotic translation? On the English language film adaptations of S. Lem's The Futurological Congress and Solaris in the light of their translations into EnglishMajcher Agnieszka0Uniwersytet Jana Kochanowskiego, PolandThe aim of this paper is to compare two English language film adaptations (by Steven Soderbergh and Ari Folman) with each other and with the books they are based on. Stanisław Lem’s novels - The Futurological Congress and Solaris - were translated into English and the directors of the films mentioned above were able to work with them. However, while one translation was appreciated by many, including the author of the original, the other one did not get much credit and features many inaccuracies, which will be presented below. The question of how much the quality of translation influences the intersemiotic translation, which adaptation is believed to be, will be examined in the paper. As, according to translation scholars, preliminary interpretation is vital for any translations, it seems justified to state that without being able to refer to the author’s original thoughts the film-makers cannot produce a good adaptation. This will be revised on the basis of comparing examples from the books and films. The analysis will be drawn on an account of translation and film adaptation theories together with the outlining of cultural background for each work.https://doi.org/10.1515/jolace-2015-0028interlingual translationintersemiotic translationfilm adaptationscience-fictionstanisław lemliterary translation |
spellingShingle | Majcher Agnieszka Does the quality of interlingual translation influence the quality of the intersemiotic translation? On the English language film adaptations of S. Lem's The Futurological Congress and Solaris in the light of their translations into English Journal of Language and Cultural Education interlingual translation intersemiotic translation film adaptation science-fiction stanisław lem literary translation |
title | Does the quality of interlingual translation influence the quality of the intersemiotic translation? On the English language film adaptations of S. Lem's The Futurological Congress and Solaris in the light of their translations into English |
title_full | Does the quality of interlingual translation influence the quality of the intersemiotic translation? On the English language film adaptations of S. Lem's The Futurological Congress and Solaris in the light of their translations into English |
title_fullStr | Does the quality of interlingual translation influence the quality of the intersemiotic translation? On the English language film adaptations of S. Lem's The Futurological Congress and Solaris in the light of their translations into English |
title_full_unstemmed | Does the quality of interlingual translation influence the quality of the intersemiotic translation? On the English language film adaptations of S. Lem's The Futurological Congress and Solaris in the light of their translations into English |
title_short | Does the quality of interlingual translation influence the quality of the intersemiotic translation? On the English language film adaptations of S. Lem's The Futurological Congress and Solaris in the light of their translations into English |
title_sort | does the quality of interlingual translation influence the quality of the intersemiotic translation on the english language film adaptations of s lem s the futurological congress and solaris in the light of their translations into english |
topic | interlingual translation intersemiotic translation film adaptation science-fiction stanisław lem literary translation |
url | https://doi.org/10.1515/jolace-2015-0028 |
work_keys_str_mv | AT majcheragnieszka doesthequalityofinterlingualtranslationinfluencethequalityoftheintersemiotictranslationontheenglishlanguagefilmadaptationsofslemsthefuturologicalcongressandsolarisinthelightoftheirtranslationsintoenglish |