La traducción de Faulkner al castellano / Translating Faulkner into Spanish
El trabajo se ocupa de la traducción de Faulkner al castellano, y propone la tesis de que la influencia de Faulkner sobre los escritores latinoamericanos del Boom es sobre todo temática y técnica (empleo de recursos narrativos, creación de un microcosmo, manejo de punto de vista, distorsión cronológ...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
Universidad Nacional de La Pampa
2018-08-01
|
Series: | Anclajes |
Subjects: | |
Online Access: | https://cerac.unlpam.edu.ar/index.php/anclajes/article/view/3215 |
Summary: | El trabajo se ocupa de la traducción de Faulkner al castellano, y propone
la tesis de que la influencia de Faulkner sobre los escritores latinoamericanos del
Boom es sobre todo temática y técnica (empleo de recursos narrativos, creación
de un microcosmo, manejo de punto de vista, distorsión cronológica) más que
estilística, en razón de que las traducciones no respetan marcas representativas
del estilo. Se estudia un corpus formado por las traducciones de tAb salánt
[Absalánt. Desciende, Moisés, El sonido y la furia, El villorrio, La paga de los
soldados, Las palmeras salvajes, Santuario y Sartoris. El análisis se centra en
el nivel léxico, el nivel sintáctico y la puntuación, y se ofrecen ejemplos. |
---|---|
ISSN: | 0329-3807 1851-4669 |