ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ ДОМЕСТИКАЦИИ И ФОРЕНИЗАЦИИ (НА ПРИМЕРЕ ДОКУМЕНТАЛЬНЫХ ФИЛЬМОВ)

Статья посвящена аудиовизуальному переводу документальных фильмов. Исследование представляется актуальным, поскольку перевод документальных фильмов является малоизученной областью аудиовизуального перевода. Цель настоящего изыскания состоит в том, чтобы выяснить специфику стратегий доместикации и фо...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Филатова Е.А.
Format: Article
Language:English
Published: Marina Sokolova Publishings 2023-11-01
Series:Russian Linguistic Bulletin
Subjects:
Online Access:https://rulb.org/archive/11-47-2023-november/10.18454/RULB.2023.47.30
Description
Summary:Статья посвящена аудиовизуальному переводу документальных фильмов. Исследование представляется актуальным, поскольку перевод документальных фильмов является малоизученной областью аудиовизуального перевода. Цель настоящего изыскания состоит в том, чтобы выяснить специфику стратегий доместикации и форенизации в аспекте аудиовизуального перевода документалистики. Для достижения поставленной цели были использованы метод научного описания, наблюдения, обобщения и интерпретации. На основе анализа эмпирического материала было установлено, что при переводе аудиовизуальных текстов документальных фильмов, основная задача которых состоит в формировании определенных представлений и влиянии на мировоззрение реципиента, переводчик отдает предпочтение стратегиям «одомашнивания» или «отчуждения» в зависимости от интенции. Учитывая специфику аудиовизуального перевода документалистики, переводчик действует ситуативно и использует симбиоз стратегий доместикации и форенизации с той целью, чтобы, с одной стороны, адаптировать исходный текст документального фильма к культуре страны-реципиента, а с другой стороны, сохранить культурные ценности оригинального языка.
ISSN:2313-0288
2411-2968