ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ ДОМЕСТИКАЦИИ И ФОРЕНИЗАЦИИ (НА ПРИМЕРЕ ДОКУМЕНТАЛЬНЫХ ФИЛЬМОВ)
Статья посвящена аудиовизуальному переводу документальных фильмов. Исследование представляется актуальным, поскольку перевод документальных фильмов является малоизученной областью аудиовизуального перевода. Цель настоящего изыскания состоит в том, чтобы выяснить специфику стратегий доместикации и фо...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Marina Sokolova Publishings
2023-11-01
|
Series: | Russian Linguistic Bulletin |
Subjects: | |
Online Access: | https://rulb.org/archive/11-47-2023-november/10.18454/RULB.2023.47.30 |
Summary: | Статья посвящена аудиовизуальному переводу документальных фильмов. Исследование представляется актуальным, поскольку перевод документальных фильмов является малоизученной областью аудиовизуального перевода. Цель настоящего изыскания состоит в том, чтобы выяснить специфику стратегий доместикации и форенизации в аспекте аудиовизуального перевода документалистики. Для достижения поставленной цели были использованы метод научного описания, наблюдения, обобщения и интерпретации. На основе анализа эмпирического материала было установлено, что при переводе аудиовизуальных текстов документальных фильмов, основная задача которых состоит в формировании определенных представлений и влиянии на мировоззрение реципиента, переводчик отдает предпочтение стратегиям «одомашнивания» или «отчуждения» в зависимости от интенции. Учитывая специфику аудиовизуального перевода документалистики, переводчик действует ситуативно и использует симбиоз стратегий доместикации и форенизации с той целью, чтобы, с одной стороны, адаптировать исходный текст документального фильма к культуре страны-реципиента, а с другой стороны, сохранить культурные ценности оригинального языка. |
---|---|
ISSN: | 2313-0288 2411-2968 |