ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ ДОМЕСТИКАЦИИ И ФОРЕНИЗАЦИИ (НА ПРИМЕРЕ ДОКУМЕНТАЛЬНЫХ ФИЛЬМОВ)
Статья посвящена аудиовизуальному переводу документальных фильмов. Исследование представляется актуальным, поскольку перевод документальных фильмов является малоизученной областью аудиовизуального перевода. Цель настоящего изыскания состоит в том, чтобы выяснить специфику стратегий доместикации и фо...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Marina Sokolova Publishings
2023-11-01
|
Series: | Russian Linguistic Bulletin |
Subjects: | |
Online Access: | https://rulb.org/archive/11-47-2023-november/10.18454/RULB.2023.47.30 |
_version_ | 1797627029649096704 |
---|---|
author | Филатова Е.А. |
author_facet | Филатова Е.А. |
author_sort | Филатова Е.А. |
collection | DOAJ |
description | Статья посвящена аудиовизуальному переводу документальных фильмов. Исследование представляется актуальным, поскольку перевод документальных фильмов является малоизученной областью аудиовизуального перевода. Цель настоящего изыскания состоит в том, чтобы выяснить специфику стратегий доместикации и форенизации в аспекте аудиовизуального перевода документалистики. Для достижения поставленной цели были использованы метод научного описания, наблюдения, обобщения и интерпретации. На основе анализа эмпирического материала было установлено, что при переводе аудиовизуальных текстов документальных фильмов, основная задача которых состоит в формировании определенных представлений и влиянии на мировоззрение реципиента, переводчик отдает предпочтение стратегиям «одомашнивания» или «отчуждения» в зависимости от интенции. Учитывая специфику аудиовизуального перевода документалистики, переводчик действует ситуативно и использует симбиоз стратегий доместикации и форенизации с той целью, чтобы, с одной стороны, адаптировать исходный текст документального фильма к культуре страны-реципиента, а с другой стороны, сохранить культурные ценности оригинального языка. |
first_indexed | 2024-03-11T10:18:39Z |
format | Article |
id | doaj.art-62d94d29ae4742e88a0f3c8b4b13b149 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2313-0288 2411-2968 |
language | English |
last_indexed | 2024-03-11T10:18:39Z |
publishDate | 2023-11-01 |
publisher | Marina Sokolova Publishings |
record_format | Article |
series | Russian Linguistic Bulletin |
spelling | doaj.art-62d94d29ae4742e88a0f3c8b4b13b1492023-11-16T06:44:42ZengMarina Sokolova PublishingsRussian Linguistic Bulletin2313-02882411-29682023-11-01471110.18454/RULB.2023.47.3010.18454/RULB.2023.47.30ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ ДОМЕСТИКАЦИИ И ФОРЕНИЗАЦИИ (НА ПРИМЕРЕ ДОКУМЕНТАЛЬНЫХ ФИЛЬМОВ)Филатова Е.А.0Национальный исследовательский университет МЭИСтатья посвящена аудиовизуальному переводу документальных фильмов. Исследование представляется актуальным, поскольку перевод документальных фильмов является малоизученной областью аудиовизуального перевода. Цель настоящего изыскания состоит в том, чтобы выяснить специфику стратегий доместикации и форенизации в аспекте аудиовизуального перевода документалистики. Для достижения поставленной цели были использованы метод научного описания, наблюдения, обобщения и интерпретации. На основе анализа эмпирического материала было установлено, что при переводе аудиовизуальных текстов документальных фильмов, основная задача которых состоит в формировании определенных представлений и влиянии на мировоззрение реципиента, переводчик отдает предпочтение стратегиям «одомашнивания» или «отчуждения» в зависимости от интенции. Учитывая специфику аудиовизуального перевода документалистики, переводчик действует ситуативно и использует симбиоз стратегий доместикации и форенизации с той целью, чтобы, с одной стороны, адаптировать исходный текст документального фильма к культуре страны-реципиента, а с другой стороны, сохранить культурные ценности оригинального языка.https://rulb.org/archive/11-47-2023-november/10.18454/RULB.2023.47.30доместикацияфоренизацияпереводческая стратегияаудиовизуальный переводдокументальный фильмdomesticationforenizationtranslation strategyaudiovisual translationdocumentary film |
spellingShingle | Филатова Е.А. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ ДОМЕСТИКАЦИИ И ФОРЕНИЗАЦИИ (НА ПРИМЕРЕ ДОКУМЕНТАЛЬНЫХ ФИЛЬМОВ) Russian Linguistic Bulletin доместикация форенизация переводческая стратегия аудиовизуальный перевод документальный фильм domestication forenization translation strategy audiovisual translation documentary film |
title | ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ ДОМЕСТИКАЦИИ И ФОРЕНИЗАЦИИ (НА ПРИМЕРЕ ДОКУМЕНТАЛЬНЫХ ФИЛЬМОВ) |
title_full | ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ ДОМЕСТИКАЦИИ И ФОРЕНИЗАЦИИ (НА ПРИМЕРЕ ДОКУМЕНТАЛЬНЫХ ФИЛЬМОВ) |
title_fullStr | ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ ДОМЕСТИКАЦИИ И ФОРЕНИЗАЦИИ (НА ПРИМЕРЕ ДОКУМЕНТАЛЬНЫХ ФИЛЬМОВ) |
title_full_unstemmed | ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ ДОМЕСТИКАЦИИ И ФОРЕНИЗАЦИИ (НА ПРИМЕРЕ ДОКУМЕНТАЛЬНЫХ ФИЛЬМОВ) |
title_short | ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ ДОМЕСТИКАЦИИ И ФОРЕНИЗАЦИИ (НА ПРИМЕРЕ ДОКУМЕНТАЛЬНЫХ ФИЛЬМОВ) |
title_sort | переводческие стратегии доместикации и форенизации на примере документальных фильмов |
topic | доместикация форенизация переводческая стратегия аудиовизуальный перевод документальный фильм domestication forenization translation strategy audiovisual translation documentary film |
url | https://rulb.org/archive/11-47-2023-november/10.18454/RULB.2023.47.30 |
work_keys_str_mv | AT filatovaea perevodčeskiestrategiidomestikaciiiforenizaciinaprimeredokumentalʹnyhfilʹmov |