Die Übersetzung von Modalpartikeln als Indiz ihres Grammatikalisierungsgrades: die französischen Pendants von denn und eigentlich
In this paper, we consider the way modal particles are translated as an indication of their degree of grammaticalization. More in particular, the exemplar case studied here is the French translation of the German particles denn and eigentlich. Starting from a literary translation corpus, we will lis...
Main Authors: | Steven Schoonjans, Kurt Feyaerts |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Bern Open Publishing
2010-10-01
|
Series: | Linguistik Online |
Online Access: | https://bop.unibe.ch/linguistik-online/article/view/404 |
Similar Items
-
Die Übersetzung von RDA ins Deutsche
by: Susanne Oehlschläger
Published: (2015-05-01) -
DIE PROBLEMATIK VON “UMWEGEN” IN DER ÜBERSETZUNG DEUTSCHSPRACHIGER LITERATUR INS TÜRKISCHE UND IHRE REZEPTION VON GERMANISTIK-STUDENTEN
by: İbrahim İLKHAN
Published: (2011-01-01) -
Die arabische Literatur und ihre Übersetzung
by: Amel BOUARA
Published: (2022-12-01) -
"Was haben wir denn eigentlich gelernt?"
by: Sabine Mayer
Published: (2015-06-01) -
ZUR FRANZÖSISCHEN ÜBERSETZUNG DER DEUTSCHEN MODALPARTIKEL DOCH: EINE SATZTYPÜBERGREIFENDE ANALYSE
by: Steven SCHOONJANS
Published: (2013-05-01)