ترجمة المحاکاة الساخرة من العربیة إلى الانجلیزیة: مشکلات واستراتیجیات
تُعنى الدراسة الحالیة بمشکلات ترجمة المحاکاة الساخرة من العربیة إلى الإنجلیزیة وتنفرد المحاکاة الساخرة بطبیعة متمیزة فهی تتکون من صوتین جدلیین متناقضین, الأول ضمنی والآخر جلی، ینبغی الحفاظ على کلیهما فی الترجمة. وهذا یضع على المترجم عبء إضافیا یکمن فی ابتکار استراتیجیات من شأنها الحفاظ على هذین الصو...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Arabic |
Published: |
University of Mosul, College of Arts
2011-09-01
|
Series: | آداب الرافدين |
Subjects: | |
Online Access: | https://radab.mosuljournals.com/article_39364_220e9cc01aa228f8ef1d75846d93ab54.pdf |
_version_ | 1827880703282380800 |
---|---|
author | یحیى عبد |
author_facet | یحیى عبد |
author_sort | یحیى عبد |
collection | DOAJ |
description | تُعنى الدراسة الحالیة بمشکلات ترجمة المحاکاة الساخرة من العربیة إلى الإنجلیزیة وتنفرد المحاکاة الساخرة بطبیعة متمیزة فهی تتکون من صوتین جدلیین متناقضین, الأول ضمنی والآخر جلی، ینبغی الحفاظ على کلیهما فی الترجمة. وهذا یضع على المترجم عبء إضافیا یکمن فی ابتکار استراتیجیات من شأنها الحفاظ على هذین الصوتین إما من خلال تطویر أنموذج ذهنی جدید للمحاکاة قید الترجمة کفیل بإنتاج نص یولد لدى المتلقی الهدف إحساسا شبیها بما یعیشه المتلقی الأصل لهذه المحاکاة, أو باستبدال المحاکاة بمحاکاة شبیهة فی اللغة الهدف شریطة الحفاظ على التکافؤ القصدی بین المحاکاتین. تفترض الدراسة أن درجة وعی المترجمین بالصوتین الضمنی والجلی عامل حاسم فی تحقیق فهم سلیم للرسالة ومن ثم تحدید العناصر التی قد یتحتم التضحیة بها عند نقل الرسالة. وللتحقق من هذه الفرضیة تبنت الدراسة أنموذج حاتم ومیسن (1990) الذی یضع هرمیة بأولویات المترجمین فی نقل إشارات التناص یأتی على رأسها نقل سیمیائیة النص (أی شکله ووظیفته) من ثم قصدیة النص (أی وظیفته) أو معلوماتیته (أی شکله) واقترحت الاستراتیجیات الترجمیة الأنسب لتحقیق کل من هذه الأولویات. وقد خلصت الدراسة إلى أن إستراتیجیة الاستبدال الثقافی هی الأنسب لترجمة المحاکاة الساخرة کونها تحافظ على شکل النص الأصل ووظیفته وبالتالی تسمح لقراء النص الهدف معایشة تجربة عاطفیة شبیهة بتلک التی عاشها قارئ النص الأصل. |
first_indexed | 2024-03-12T18:28:02Z |
format | Article |
id | doaj.art-6418a9e4f43b43c1aacdae584dcceef2 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 0378-2867 2664-2506 |
language | Arabic |
last_indexed | 2024-03-12T18:28:02Z |
publishDate | 2011-09-01 |
publisher | University of Mosul, College of Arts |
record_format | Article |
series | آداب الرافدين |
spelling | doaj.art-6418a9e4f43b43c1aacdae584dcceef22023-08-02T08:26:32ZaraUniversity of Mosul, College of Artsآداب الرافدين0378-28672664-25062011-09-014160529110.33899/radab.2011.3936439364ترجمة المحاکاة الساخرة من العربیة إلى الانجلیزیة: مشکلات واستراتیجیاتیحیى عبد0قسم الترجمة/کلیة الآداب/جامعة الموصلتُعنى الدراسة الحالیة بمشکلات ترجمة المحاکاة الساخرة من العربیة إلى الإنجلیزیة وتنفرد المحاکاة الساخرة بطبیعة متمیزة فهی تتکون من صوتین جدلیین متناقضین, الأول ضمنی والآخر جلی، ینبغی الحفاظ على کلیهما فی الترجمة. وهذا یضع على المترجم عبء إضافیا یکمن فی ابتکار استراتیجیات من شأنها الحفاظ على هذین الصوتین إما من خلال تطویر أنموذج ذهنی جدید للمحاکاة قید الترجمة کفیل بإنتاج نص یولد لدى المتلقی الهدف إحساسا شبیها بما یعیشه المتلقی الأصل لهذه المحاکاة, أو باستبدال المحاکاة بمحاکاة شبیهة فی اللغة الهدف شریطة الحفاظ على التکافؤ القصدی بین المحاکاتین. تفترض الدراسة أن درجة وعی المترجمین بالصوتین الضمنی والجلی عامل حاسم فی تحقیق فهم سلیم للرسالة ومن ثم تحدید العناصر التی قد یتحتم التضحیة بها عند نقل الرسالة. وللتحقق من هذه الفرضیة تبنت الدراسة أنموذج حاتم ومیسن (1990) الذی یضع هرمیة بأولویات المترجمین فی نقل إشارات التناص یأتی على رأسها نقل سیمیائیة النص (أی شکله ووظیفته) من ثم قصدیة النص (أی وظیفته) أو معلوماتیته (أی شکله) واقترحت الاستراتیجیات الترجمیة الأنسب لتحقیق کل من هذه الأولویات. وقد خلصت الدراسة إلى أن إستراتیجیة الاستبدال الثقافی هی الأنسب لترجمة المحاکاة الساخرة کونها تحافظ على شکل النص الأصل ووظیفته وبالتالی تسمح لقراء النص الهدف معایشة تجربة عاطفیة شبیهة بتلک التی عاشها قارئ النص الأصل.https://radab.mosuljournals.com/article_39364_220e9cc01aa228f8ef1d75846d93ab54.pdfدلالةمعنىاستبدال |
spellingShingle | یحیى عبد ترجمة المحاکاة الساخرة من العربیة إلى الانجلیزیة: مشکلات واستراتیجیات آداب الرافدين دلالة معنى استبدال |
title | ترجمة المحاکاة الساخرة من العربیة إلى الانجلیزیة: مشکلات واستراتیجیات |
title_full | ترجمة المحاکاة الساخرة من العربیة إلى الانجلیزیة: مشکلات واستراتیجیات |
title_fullStr | ترجمة المحاکاة الساخرة من العربیة إلى الانجلیزیة: مشکلات واستراتیجیات |
title_full_unstemmed | ترجمة المحاکاة الساخرة من العربیة إلى الانجلیزیة: مشکلات واستراتیجیات |
title_short | ترجمة المحاکاة الساخرة من العربیة إلى الانجلیزیة: مشکلات واستراتیجیات |
title_sort | ترجمة المحاکاة الساخرة من العربیة إلى الانجلیزیة مشکلات واستراتیجیات |
topic | دلالة معنى استبدال |
url | https://radab.mosuljournals.com/article_39364_220e9cc01aa228f8ef1d75846d93ab54.pdf |
work_keys_str_mv | AT yḥyyʿbd trjmẗạlmḥạḵạẗạlsạkẖrẗmnạlʿrbyẗạlyạlạnjlyzyẗmsẖḵlạtwạstrạtyjyạt |