ترجمة المحاکاة الساخرة من العربیة إلى الانجلیزیة: مشکلات واستراتیجیات

تُعنى الدراسة الحالیة بمشکلات ترجمة المحاکاة الساخرة من العربیة إلى الإنجلیزیة وتنفرد المحاکاة الساخرة بطبیعة متمیزة فهی تتکون من صوتین جدلیین متناقضین, الأول ضمنی والآخر جلی، ینبغی الحفاظ على کلیهما فی الترجمة. وهذا یضع على المترجم عبء إضافیا یکمن فی ابتکار استراتیجیات من شأنها الحفاظ على هذین الصو...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: یحیى عبد
Format: Article
Language:Arabic
Published: University of Mosul, College of Arts 2011-09-01
Series:آداب الرافدين
Subjects:
Online Access:https://radab.mosuljournals.com/article_39364_220e9cc01aa228f8ef1d75846d93ab54.pdf
_version_ 1827880703282380800
author یحیى عبد
author_facet یحیى عبد
author_sort یحیى عبد
collection DOAJ
description تُعنى الدراسة الحالیة بمشکلات ترجمة المحاکاة الساخرة من العربیة إلى الإنجلیزیة وتنفرد المحاکاة الساخرة بطبیعة متمیزة فهی تتکون من صوتین جدلیین متناقضین, الأول ضمنی والآخر جلی، ینبغی الحفاظ على کلیهما فی الترجمة. وهذا یضع على المترجم عبء إضافیا یکمن فی ابتکار استراتیجیات من شأنها الحفاظ على هذین الصوتین إما من خلال تطویر أنموذج ذهنی جدید للمحاکاة قید الترجمة کفیل بإنتاج نص یولد لدى المتلقی الهدف إحساسا شبیها بما یعیشه المتلقی الأصل لهذه المحاکاة, أو باستبدال المحاکاة بمحاکاة شبیهة فی اللغة الهدف شریطة الحفاظ على التکافؤ القصدی بین المحاکاتین. تفترض الدراسة أن درجة وعی المترجمین بالصوتین الضمنی والجلی عامل حاسم فی تحقیق فهم سلیم للرسالة ومن ثم تحدید العناصر التی قد یتحتم التضحیة بها عند نقل الرسالة. وللتحقق من هذه الفرضیة تبنت الدراسة أنموذج حاتم ومیسن (1990) الذی یضع هرمیة بأولویات المترجمین فی نقل إشارات التناص یأتی على رأسها نقل سیمیائیة النص (أی شکله ووظیفته) من ثم قصدیة النص (أی وظیفته) أو معلوماتیته (أی شکله) واقترحت الاستراتیجیات الترجمیة الأنسب لتحقیق کل من هذه الأولویات. وقد خلصت الدراسة إلى أن إستراتیجیة الاستبدال الثقافی هی الأنسب لترجمة المحاکاة الساخرة کونها تحافظ على شکل النص الأصل ووظیفته وبالتالی تسمح لقراء النص الهدف معایشة تجربة عاطفیة شبیهة بتلک التی عاشها قارئ النص الأصل.
first_indexed 2024-03-12T18:28:02Z
format Article
id doaj.art-6418a9e4f43b43c1aacdae584dcceef2
institution Directory Open Access Journal
issn 0378-2867
2664-2506
language Arabic
last_indexed 2024-03-12T18:28:02Z
publishDate 2011-09-01
publisher University of Mosul, College of Arts
record_format Article
series آداب الرافدين
spelling doaj.art-6418a9e4f43b43c1aacdae584dcceef22023-08-02T08:26:32ZaraUniversity of Mosul, College of Artsآداب الرافدين0378-28672664-25062011-09-014160529110.33899/radab.2011.3936439364ترجمة المحاکاة الساخرة من العربیة إلى الانجلیزیة: مشکلات واستراتیجیاتیحیى عبد0قسم الترجمة/کلیة الآداب/جامعة الموصلتُعنى الدراسة الحالیة بمشکلات ترجمة المحاکاة الساخرة من العربیة إلى الإنجلیزیة وتنفرد المحاکاة الساخرة بطبیعة متمیزة فهی تتکون من صوتین جدلیین متناقضین, الأول ضمنی والآخر جلی، ینبغی الحفاظ على کلیهما فی الترجمة. وهذا یضع على المترجم عبء إضافیا یکمن فی ابتکار استراتیجیات من شأنها الحفاظ على هذین الصوتین إما من خلال تطویر أنموذج ذهنی جدید للمحاکاة قید الترجمة کفیل بإنتاج نص یولد لدى المتلقی الهدف إحساسا شبیها بما یعیشه المتلقی الأصل لهذه المحاکاة, أو باستبدال المحاکاة بمحاکاة شبیهة فی اللغة الهدف شریطة الحفاظ على التکافؤ القصدی بین المحاکاتین. تفترض الدراسة أن درجة وعی المترجمین بالصوتین الضمنی والجلی عامل حاسم فی تحقیق فهم سلیم للرسالة ومن ثم تحدید العناصر التی قد یتحتم التضحیة بها عند نقل الرسالة. وللتحقق من هذه الفرضیة تبنت الدراسة أنموذج حاتم ومیسن (1990) الذی یضع هرمیة بأولویات المترجمین فی نقل إشارات التناص یأتی على رأسها نقل سیمیائیة النص (أی شکله ووظیفته) من ثم قصدیة النص (أی وظیفته) أو معلوماتیته (أی شکله) واقترحت الاستراتیجیات الترجمیة الأنسب لتحقیق کل من هذه الأولویات. وقد خلصت الدراسة إلى أن إستراتیجیة الاستبدال الثقافی هی الأنسب لترجمة المحاکاة الساخرة کونها تحافظ على شکل النص الأصل ووظیفته وبالتالی تسمح لقراء النص الهدف معایشة تجربة عاطفیة شبیهة بتلک التی عاشها قارئ النص الأصل.https://radab.mosuljournals.com/article_39364_220e9cc01aa228f8ef1d75846d93ab54.pdfدلالةمعنىاستبدال
spellingShingle یحیى عبد
ترجمة المحاکاة الساخرة من العربیة إلى الانجلیزیة: مشکلات واستراتیجیات
آداب الرافدين
دلالة
معنى
استبدال
title ترجمة المحاکاة الساخرة من العربیة إلى الانجلیزیة: مشکلات واستراتیجیات
title_full ترجمة المحاکاة الساخرة من العربیة إلى الانجلیزیة: مشکلات واستراتیجیات
title_fullStr ترجمة المحاکاة الساخرة من العربیة إلى الانجلیزیة: مشکلات واستراتیجیات
title_full_unstemmed ترجمة المحاکاة الساخرة من العربیة إلى الانجلیزیة: مشکلات واستراتیجیات
title_short ترجمة المحاکاة الساخرة من العربیة إلى الانجلیزیة: مشکلات واستراتیجیات
title_sort ترجمة المحاکاة الساخرة من العربیة إلى الانجلیزیة مشکلات واستراتیجیات
topic دلالة
معنى
استبدال
url https://radab.mosuljournals.com/article_39364_220e9cc01aa228f8ef1d75846d93ab54.pdf
work_keys_str_mv AT yḥyyʿbd trjmẗạlmḥạḵạẗạlsạkẖrẗmnạlʿrbyẗạlyạlạnjlyzyẗmsẖḵlạtwạstrạtyjyạt