Tradução e adaptação transcultural de instrumentos de avaliação em Fonoaudiologia para o português brasileiro: uma análise das diretrizes
No Brasil, há escassez de instrumentos formais e objetivos comercialmente disponíveis em português e indicados para avaliação e diagnóstico na área de Fonoaudiologia. Uma forma que alguns pesquisadores têm encontrado para amenizar esse problema é traduzir instrumentos já disponíveis em outras língu...
Main Authors: | Nayara Ribeiro da Silva, Leila Maria Gumushian Felipini |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Portuguese |
Published: |
Universidade de São Paulo
2018-12-01
|
Series: | TradTerm |
Subjects: | |
Online Access: | https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/150866 |
Similar Items
-
Tradução e adaptação transcultural do “Modified Mann Assessment of Swallowing Ability (MMASA)” para a língua portuguesa do Brasil
by: Nayara Ribeiro da Silva, et al.
Published: (2021-04-01) -
Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil dos questionários "Quality of Life in Swallowing Disorders (SWAL-QOL)" e "Quality of Care in Swallowing Disorders (SWAL-CARE)" para idosos com disfagia neurogênica
by: Leila Maria Gumushian Felipini, et al.
Published: (2022-05-01) -
Adaptação transcultural na tradução do questionário “Quality of Life in Swallowing Disorders (SWAL-QOL)” para o português do Brasil
by: Leila Maria Felipini, et al.
Published: (2017-07-01) -
Cross cultural adaptation of Collett-Lester Fear of Death Scale to the brazilian reality / Adaptação transcultural da Collett-Lester Fear of Death Scale à realidade brasileira
by: Carlos Roberto Oliveira Júnior, et al.
Published: (2018-01-01) -
Adaptaçâo transcultural para o português (Brasil) do Kidcope
by: Hedyanne Guerra Pereira, et al.
Published: (2016-12-01)