Перевод адаптированных русских народных сказок – из опыта работы со студентами

В статье представлены результаты переводческого эксперимента, проведенного на двух группах студентов, занимающихся переводом адаптированных русских народных сказок на польский язык. Автор рассматривает уровень и виды трансформаций текста, а также результат применения двух стратегий в переводе – доме...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Ełona Curkan-Dróżka
Format: Article
Language:English
Published: Lodz University Press 2017-05-01
Series:Acta Universitatis Lodziensis: Folia Litteraria Rossica
Subjects:
Online Access:https://czasopisma.uni.lodz.pl/litrossica/article/view/3151
_version_ 1819065845413838848
author Ełona Curkan-Dróżka
author_facet Ełona Curkan-Dróżka
author_sort Ełona Curkan-Dróżka
collection DOAJ
description В статье представлены результаты переводческого эксперимента, проведенного на двух группах студентов, занимающихся переводом адаптированных русских народных сказок на польский язык. Автор рассматривает уровень и виды трансформаций текста, а также результат применения двух стратегий в переводе – доместикации и форенизации.
first_indexed 2024-12-21T15:52:56Z
format Article
id doaj.art-64785ae6ab5049b2891c05fd3e3e69a1
institution Directory Open Access Journal
issn 1427-9681
language English
last_indexed 2024-12-21T15:52:56Z
publishDate 2017-05-01
publisher Lodz University Press
record_format Article
series Acta Universitatis Lodziensis: Folia Litteraria Rossica
spelling doaj.art-64785ae6ab5049b2891c05fd3e3e69a12022-12-21T18:58:11ZengLodz University PressActa Universitatis Lodziensis: Folia Litteraria Rossica1427-96812017-05-0110[141]14910.18778/1427-9681.10.133151Перевод адаптированных русских народных сказок – из опыта работы со студентамиEłona Curkan-Dróżka0Uniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Instytut Rusycystyki, Zakład Przekładu i Dydaktyki, 90–236 Łódź, ul. Pomorska 171/173В статье представлены результаты переводческого эксперимента, проведенного на двух группах студентов, занимающихся переводом адаптированных русских народных сказок на польский язык. Автор рассматривает уровень и виды трансформаций текста, а также результат применения двух стратегий в переводе – доместикации и форенизации.https://czasopisma.uni.lodz.pl/litrossica/article/view/3151адаптированные русские народные сказкипереводфоренизациядоместикация
spellingShingle Ełona Curkan-Dróżka
Перевод адаптированных русских народных сказок – из опыта работы со студентами
Acta Universitatis Lodziensis: Folia Litteraria Rossica
адаптированные русские народные сказки
перевод
форенизация
доместикация
title Перевод адаптированных русских народных сказок – из опыта работы со студентами
title_full Перевод адаптированных русских народных сказок – из опыта работы со студентами
title_fullStr Перевод адаптированных русских народных сказок – из опыта работы со студентами
title_full_unstemmed Перевод адаптированных русских народных сказок – из опыта работы со студентами
title_short Перевод адаптированных русских народных сказок – из опыта работы со студентами
title_sort перевод адаптированных русских народных сказок из опыта работы со студентами
topic адаптированные русские народные сказки
перевод
форенизация
доместикация
url https://czasopisma.uni.lodz.pl/litrossica/article/view/3151
work_keys_str_mv AT ełonacurkandrozka perevodadaptirovannyhrusskihnarodnyhskazokizopytarabotysostudentami