Перевод адаптированных русских народных сказок – из опыта работы со студентами
В статье представлены результаты переводческого эксперимента, проведенного на двух группах студентов, занимающихся переводом адаптированных русских народных сказок на польский язык. Автор рассматривает уровень и виды трансформаций текста, а также результат применения двух стратегий в переводе – доме...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Lodz University Press
2017-05-01
|
Series: | Acta Universitatis Lodziensis: Folia Litteraria Rossica |
Subjects: | |
Online Access: | https://czasopisma.uni.lodz.pl/litrossica/article/view/3151 |
_version_ | 1819065845413838848 |
---|---|
author | Ełona Curkan-Dróżka |
author_facet | Ełona Curkan-Dróżka |
author_sort | Ełona Curkan-Dróżka |
collection | DOAJ |
description | В статье представлены результаты переводческого эксперимента, проведенного на двух группах студентов, занимающихся переводом адаптированных русских народных сказок на польский язык. Автор рассматривает уровень и виды трансформаций текста, а также результат применения двух стратегий в переводе – доместикации и форенизации. |
first_indexed | 2024-12-21T15:52:56Z |
format | Article |
id | doaj.art-64785ae6ab5049b2891c05fd3e3e69a1 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1427-9681 |
language | English |
last_indexed | 2024-12-21T15:52:56Z |
publishDate | 2017-05-01 |
publisher | Lodz University Press |
record_format | Article |
series | Acta Universitatis Lodziensis: Folia Litteraria Rossica |
spelling | doaj.art-64785ae6ab5049b2891c05fd3e3e69a12022-12-21T18:58:11ZengLodz University PressActa Universitatis Lodziensis: Folia Litteraria Rossica1427-96812017-05-0110[141]14910.18778/1427-9681.10.133151Перевод адаптированных русских народных сказок – из опыта работы со студентамиEłona Curkan-Dróżka0Uniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Instytut Rusycystyki, Zakład Przekładu i Dydaktyki, 90–236 Łódź, ul. Pomorska 171/173В статье представлены результаты переводческого эксперимента, проведенного на двух группах студентов, занимающихся переводом адаптированных русских народных сказок на польский язык. Автор рассматривает уровень и виды трансформаций текста, а также результат применения двух стратегий в переводе – доместикации и форенизации.https://czasopisma.uni.lodz.pl/litrossica/article/view/3151адаптированные русские народные сказкипереводфоренизациядоместикация |
spellingShingle | Ełona Curkan-Dróżka Перевод адаптированных русских народных сказок – из опыта работы со студентами Acta Universitatis Lodziensis: Folia Litteraria Rossica адаптированные русские народные сказки перевод форенизация доместикация |
title | Перевод адаптированных русских народных сказок – из опыта работы со студентами |
title_full | Перевод адаптированных русских народных сказок – из опыта работы со студентами |
title_fullStr | Перевод адаптированных русских народных сказок – из опыта работы со студентами |
title_full_unstemmed | Перевод адаптированных русских народных сказок – из опыта работы со студентами |
title_short | Перевод адаптированных русских народных сказок – из опыта работы со студентами |
title_sort | перевод адаптированных русских народных сказок из опыта работы со студентами |
topic | адаптированные русские народные сказки перевод форенизация доместикация |
url | https://czasopisma.uni.lodz.pl/litrossica/article/view/3151 |
work_keys_str_mv | AT ełonacurkandrozka perevodadaptirovannyhrusskihnarodnyhskazokizopytarabotysostudentami |