TRANSLATION IDEOLOGY OF FRENCH NOVELS INTO INDONESIAN IN COLONIAL AND POST-COLONIAL PERIOD

This study analyzes the differences in the expression of meaning of the colonial and postcolonial French novels and the ideology of translating French novels into Indonesian during the colonial and postcolonial periods. This study uses data from French novels and their translations into Indonesian d...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Sajarwa Sajarwa
Format: Article
Language:English
Published: UNIB Press 2021-08-01
Series:Journal of Applied Linguistics and Literature
Subjects:
Online Access:https://ojtjournal.site/joall/article/view/15372
_version_ 1811304164175642624
author Sajarwa Sajarwa
author_facet Sajarwa Sajarwa
author_sort Sajarwa Sajarwa
collection DOAJ
description This study analyzes the differences in the expression of meaning of the colonial and postcolonial French novels and the ideology of translating French novels into Indonesian during the colonial and postcolonial periods. This study uses data from French novels and their translations into Indonesian during the colonial and postcolonial periods. The data were analyzed by using descriptive-qualitative-comparative method. The results of this study show that text message expression during colonial period is indirect due to at that time The society was under the rule of the Dutch colonialists or subaltern. In post-colonial period, the community social situation changed, people were no longer afraid to express their thoughts or they were more open so that the delivery of meaning is direct. Colonial period novels have two types of foreignization ideology, namely self-names translation and setting translation, while post-colonial period novels have three types, namely self-names translation, title translation, and setting translation. The novels domestication ideology during colonial period occurred in translation of pronouns on and the translation of kinship calls, while in post-colonial period novels it occurred in pronouns on translation, kinship calls translation, and self-names translation. The different ideology in the two novels is self-names translation.
first_indexed 2024-04-13T08:01:30Z
format Article
id doaj.art-64ea32454e1e4c0c98a98ff4a960b227
institution Directory Open Access Journal
issn 2502-7816
2503-524X
language English
last_indexed 2024-04-13T08:01:30Z
publishDate 2021-08-01
publisher UNIB Press
record_format Article
series Journal of Applied Linguistics and Literature
spelling doaj.art-64ea32454e1e4c0c98a98ff4a960b2272022-12-22T02:55:16ZengUNIB PressJournal of Applied Linguistics and Literature2502-78162503-524X2021-08-0162TRANSLATION IDEOLOGY OF FRENCH NOVELS INTO INDONESIAN IN COLONIAL AND POST-COLONIAL PERIODSajarwa Sajarwa0Universitas Gadjah MadaThis study analyzes the differences in the expression of meaning of the colonial and postcolonial French novels and the ideology of translating French novels into Indonesian during the colonial and postcolonial periods. This study uses data from French novels and their translations into Indonesian during the colonial and postcolonial periods. The data were analyzed by using descriptive-qualitative-comparative method. The results of this study show that text message expression during colonial period is indirect due to at that time The society was under the rule of the Dutch colonialists or subaltern. In post-colonial period, the community social situation changed, people were no longer afraid to express their thoughts or they were more open so that the delivery of meaning is direct. Colonial period novels have two types of foreignization ideology, namely self-names translation and setting translation, while post-colonial period novels have three types, namely self-names translation, title translation, and setting translation. The novels domestication ideology during colonial period occurred in translation of pronouns on and the translation of kinship calls, while in post-colonial period novels it occurred in pronouns on translation, kinship calls translation, and self-names translation. The different ideology in the two novels is self-names translation.https://ojtjournal.site/joall/article/view/15372translationideologycolonialpost-colonial
spellingShingle Sajarwa Sajarwa
TRANSLATION IDEOLOGY OF FRENCH NOVELS INTO INDONESIAN IN COLONIAL AND POST-COLONIAL PERIOD
Journal of Applied Linguistics and Literature
translation
ideology
colonial
post-colonial
title TRANSLATION IDEOLOGY OF FRENCH NOVELS INTO INDONESIAN IN COLONIAL AND POST-COLONIAL PERIOD
title_full TRANSLATION IDEOLOGY OF FRENCH NOVELS INTO INDONESIAN IN COLONIAL AND POST-COLONIAL PERIOD
title_fullStr TRANSLATION IDEOLOGY OF FRENCH NOVELS INTO INDONESIAN IN COLONIAL AND POST-COLONIAL PERIOD
title_full_unstemmed TRANSLATION IDEOLOGY OF FRENCH NOVELS INTO INDONESIAN IN COLONIAL AND POST-COLONIAL PERIOD
title_short TRANSLATION IDEOLOGY OF FRENCH NOVELS INTO INDONESIAN IN COLONIAL AND POST-COLONIAL PERIOD
title_sort translation ideology of french novels into indonesian in colonial and post colonial period
topic translation
ideology
colonial
post-colonial
url https://ojtjournal.site/joall/article/view/15372
work_keys_str_mv AT sajarwasajarwa translationideologyoffrenchnovelsintoindonesianincolonialandpostcolonialperiod