Traduire le « présent »

En grammaire, il n'y a qu'un présent en français comme en arabe; mais cette forme verbale regroupe plusieurs valeurs temporelles dans l'une comme dans l'autre. La présente étude a pour objectif de montrer les différentes traductions de ce temps si simple et sans difficultés en g...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: سامو صالح
Format: Article
Language:Arabic
Published: tishreen university journal 2017-02-01
Series:مجلة جامعة تشرين للبحوث والدراسات العلمية- سلسلة الآداب والعلوم الانسانية
Online Access:https://journal.tishreen.edu.sy/index.php/humlitr/article/view/2429
Description
Summary:En grammaire, il n'y a qu'un présent en français comme en arabe; mais cette forme verbale regroupe plusieurs valeurs temporelles dans l'une comme dans l'autre. La présente étude a pour objectif de montrer les différentes traductions de ce temps si simple et sans difficultés en général. L'intérêt que nous portons à ce sujet, c'est de souligner la différence aspectuo-temporelle entre les deux langues : l'arabe et le français. L'une est d'origine sémitique, la seconde fait partie des langues indo-européennes. Cette divergence entre les deux systèmes linguistiques engendre forcément des différences dans la traduction lors du passage de l'une de ces deux langues à l'autre. Nous allons parler dans un premier temps des valeurs qu'indique le présent, et dans l'application, nous allons illustrer ces valeurs par des exemples tirés de deux traductions publiées du roman L'étranger d'Albert Camus. Nous tenterons de prouver que le recours systématique au répertoire des traductions préétablies des temps verbaux ne suffit pas dans tous les cas, car il peut y avoir des traductions différentes de ce que l'on a l'habitude de rencontrer. 
ISSN:2079-3049
2663-4244