Traduire le « présent »
En grammaire, il n'y a qu'un présent en français comme en arabe; mais cette forme verbale regroupe plusieurs valeurs temporelles dans l'une comme dans l'autre. La présente étude a pour objectif de montrer les différentes traductions de ce temps si simple et sans difficultés en g...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Arabic |
Published: |
tishreen university journal
2017-02-01
|
Series: | مجلة جامعة تشرين للبحوث والدراسات العلمية- سلسلة الآداب والعلوم الانسانية |
Online Access: | https://journal.tishreen.edu.sy/index.php/humlitr/article/view/2429 |
Summary: | En grammaire, il n'y a qu'un présent en français comme en arabe; mais cette forme verbale regroupe plusieurs valeurs temporelles dans l'une comme dans l'autre. La présente étude a pour objectif de montrer les différentes traductions de ce temps si simple et sans difficultés en général. L'intérêt que nous portons à ce sujet, c'est de souligner la différence aspectuo-temporelle entre les deux langues : l'arabe et le français. L'une est d'origine sémitique, la seconde fait partie des langues indo-européennes. Cette divergence entre les deux systèmes linguistiques engendre forcément des différences dans la traduction lors du passage de l'une de ces deux langues à l'autre. Nous allons parler dans un premier temps des valeurs qu'indique le présent, et dans l'application, nous allons illustrer ces valeurs par des exemples tirés de deux traductions publiées du roman L'étranger d'Albert Camus. Nous tenterons de prouver que le recours systématique au répertoire des traductions préétablies des temps verbaux ne suffit pas dans tous les cas, car il peut y avoir des traductions différentes de ce que l'on a l'habitude de rencontrer.
|
---|---|
ISSN: | 2079-3049 2663-4244 |