Shakespeare en miroir : Pierre Jean Jouve

Pierre Jean Jouve translated Shakespeare’s sonnets in 1955. The present paper tries to determine what this famous translation is worth, using Antoine Berman’s conceptual model as described in Pour une Critique des Traductions (1995). Starting with the pre-analytic reading of the translation, we then...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Patrick Hersant
Format: Article
Language:English
Published: Institut du Monde Anglophone 2004-12-01
Series:Etudes Epistémè
Online Access:http://journals.openedition.org/episteme/3814
Description
Summary:Pierre Jean Jouve translated Shakespeare’s sonnets in 1955. The present paper tries to determine what this famous translation is worth, using Antoine Berman’s conceptual model as described in Pour une Critique des Traductions (1995). Starting with the pre-analytic reading of the translation, we then proceed to systematically list stylistic features in both the original and the translation, before describing Jouve’s « translational stance » and « horizon ». It appears that Jouve’s own poetics greatly influence, for better or worse, his work as a translator.
ISSN:1634-0450