APPROPRIATION AS A STRATEGY OF INTERSEMIOTIC "TRANSLATION"

<!DOCTYPE html><html><head></head><body><p class="w_txt_td"><strong>Aim.</strong> To study approbation as a strategy of intersemiotic translation, evaluation of transformations and polymodal means of transmitting a conceptual picture of the w...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Irina N. Filippova
Format: Article
Language:Russian
Published: Moscow Region State University Editorial Office 2023-01-01
Series:Вестник Московского государственного областного университета
Subjects:
Online Access:http://old.evestnik-mgou.ru/en/Articles/View/1190
_version_ 1827799836699656192
author Irina N. Filippova
author_facet Irina N. Filippova
author_sort Irina N. Filippova
collection DOAJ
description <!DOCTYPE html><html><head></head><body><p class="w_txt_td"><strong>Aim.</strong> To study approbation as a strategy of intersemiotic translation, evaluation of transformations and polymodal means of transmitting a conceptual picture of the world reflected in the original text - Pushkin&rsquo;s fairy tale poem &ldquo;Ruslan and Lyudmila&rdquo;. The center of research issues is an analysis of the boundaries of permissible transformations of intersemiotic translation.<br /><strong>Methodology.</strong> The material is the verbal text of A.S. Pushkin's fairy tale poem &ldquo;Ruslan and Lyudmila&rdquo; and polymodal implementations of different years: the films &ldquo;Ruslan and Lyudmila&rdquo; of 1914, 1938 and 1972 and the animated film &ldquo;Ruslan and Lyudmila: Reloading&rdquo; of 2018. The total volume of the empirical base is 4 hours 50 minutes of screen time. The work applies general scientific methods of observation of factual material, analysis, synthesis, generalization and abstraction, as well as quantitative analysis, description and linguistic methods of discursive, stylistic and comparative analysis.<br /><strong>Results.</strong> Comparison of the monomodal verbal text of the original &ldquo;Ruslan and Lyudmila&rdquo; by A.S. Pushkin with the polymodal audio-video-verbal text &ldquo;Ruslan and Lyudmila: Reloading&rdquo; in 2018 reveals distortion and alienation as the main strategies of &ldquo;adaptation based on&hellip;&rdquo;. Differences in the character composition, storyline, speech and behavioral stereotypes of characters, substitution of the author&rsquo;s text, distortion of the author&rsquo;s pragmatic task were found.<br /><strong>Research implications.</strong> The conducted research reveals the fundamental impossibility of identifying appropriation as a result of intersemiotic &ldquo;translation&rdquo;, being an experience of another form of intercultural communication approaching a linguistic and cultural war. The devaluation of the author and the deformation of the original text allow us to formulate the thesis about the unacceptability of appropriation in intersemiotic translation as the destruction of the original text and linguistic and cultural identification, violation of authenticity and ethics of translation aimed at discrediting cultural heritage.</p></body></html>
first_indexed 2024-03-11T19:58:31Z
format Article
id doaj.art-65d5a9b32623410d9108d6e41992e620
institution Directory Open Access Journal
issn 2224-0209
language Russian
last_indexed 2024-03-11T19:58:31Z
publishDate 2023-01-01
publisher Moscow Region State University Editorial Office
record_format Article
series Вестник Московского государственного областного университета
spelling doaj.art-65d5a9b32623410d9108d6e41992e6202023-10-04T14:11:17ZrusMoscow Region State University Editorial OfficeВестник Московского государственного областного университета2224-02092023-01-013APPROPRIATION AS A STRATEGY OF INTERSEMIOTIC "TRANSLATION"Irina N. Filippova0State University of Education<!DOCTYPE html><html><head></head><body><p class="w_txt_td"><strong>Aim.</strong> To study approbation as a strategy of intersemiotic translation, evaluation of transformations and polymodal means of transmitting a conceptual picture of the world reflected in the original text - Pushkin&rsquo;s fairy tale poem &ldquo;Ruslan and Lyudmila&rdquo;. The center of research issues is an analysis of the boundaries of permissible transformations of intersemiotic translation.<br /><strong>Methodology.</strong> The material is the verbal text of A.S. Pushkin's fairy tale poem &ldquo;Ruslan and Lyudmila&rdquo; and polymodal implementations of different years: the films &ldquo;Ruslan and Lyudmila&rdquo; of 1914, 1938 and 1972 and the animated film &ldquo;Ruslan and Lyudmila: Reloading&rdquo; of 2018. The total volume of the empirical base is 4 hours 50 minutes of screen time. The work applies general scientific methods of observation of factual material, analysis, synthesis, generalization and abstraction, as well as quantitative analysis, description and linguistic methods of discursive, stylistic and comparative analysis.<br /><strong>Results.</strong> Comparison of the monomodal verbal text of the original &ldquo;Ruslan and Lyudmila&rdquo; by A.S. Pushkin with the polymodal audio-video-verbal text &ldquo;Ruslan and Lyudmila: Reloading&rdquo; in 2018 reveals distortion and alienation as the main strategies of &ldquo;adaptation based on&hellip;&rdquo;. Differences in the character composition, storyline, speech and behavioral stereotypes of characters, substitution of the author&rsquo;s text, distortion of the author&rsquo;s pragmatic task were found.<br /><strong>Research implications.</strong> The conducted research reveals the fundamental impossibility of identifying appropriation as a result of intersemiotic &ldquo;translation&rdquo;, being an experience of another form of intercultural communication approaching a linguistic and cultural war. The devaluation of the author and the deformation of the original text allow us to formulate the thesis about the unacceptability of appropriation in intersemiotic translation as the destruction of the original text and linguistic and cultural identification, violation of authenticity and ethics of translation aimed at discrediting cultural heritage.</p></body></html>http://old.evestnik-mgou.ru/en/Articles/View/1190appropriationA. S. Pushkindeformationintersemiotic translationconceptual picture of the worldpolymodality
spellingShingle Irina N. Filippova
APPROPRIATION AS A STRATEGY OF INTERSEMIOTIC "TRANSLATION"
Вестник Московского государственного областного университета
appropriation
A. S. Pushkin
deformation
intersemiotic translation
conceptual picture of the world
polymodality
title APPROPRIATION AS A STRATEGY OF INTERSEMIOTIC "TRANSLATION"
title_full APPROPRIATION AS A STRATEGY OF INTERSEMIOTIC "TRANSLATION"
title_fullStr APPROPRIATION AS A STRATEGY OF INTERSEMIOTIC "TRANSLATION"
title_full_unstemmed APPROPRIATION AS A STRATEGY OF INTERSEMIOTIC "TRANSLATION"
title_short APPROPRIATION AS A STRATEGY OF INTERSEMIOTIC "TRANSLATION"
title_sort appropriation as a strategy of intersemiotic translation
topic appropriation
A. S. Pushkin
deformation
intersemiotic translation
conceptual picture of the world
polymodality
url http://old.evestnik-mgou.ru/en/Articles/View/1190
work_keys_str_mv AT irinanfilippova appropriationasastrategyofintersemiotictranslation