Entre-deux: en el riesgo del sentido, en la otredad de la lengua

Between her own language and the foreign language, between translation and rewriting, the strange and the familiar, are the Poemas franceses that Alejandra Pizarnik will write during her stay in Paris. Between the short and refined verse of Árbol de Diana or Los trabajos y las noches, and the elasti...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Delicia Cebrián López
Format: Article
Language:Spanish
Published: Réseau Interuniversitaire d'Ètude des Littératures Contemporaines du Río de la Plata
Series:Cuadernos LIRICO
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/lirico/14723
Description
Summary:Between her own language and the foreign language, between translation and rewriting, the strange and the familiar, are the Poemas franceses that Alejandra Pizarnik will write during her stay in Paris. Between the short and refined verse of Árbol de Diana or Los trabajos y las noches, and the elastic writing that unfolds in Extraction de la piedra de locura or El infierno musical, these poems written in French, and for the most part in prose, function as a turning point in the author's work. The article presented here is therefore a reading of this in-between that operates in the poetics of Pizarnik.
ISSN:2262-8339