Children's Picture Books and Emotions: A Translation Approach through Emozionario. Dimmi cosa senti
The aim of this article is to offer an integrated translation approach for non-fiction picturebooks by considering different aspects, such as their multimodal character, their target audience and the variety of functions characterizing them, i.e. referential, expressive and humorous. For children, r...
Main Author: | Raffaella Tonin |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
University of Bologna
2022-07-01
|
Series: | MediAzioni |
Subjects: | |
Online Access: | https://mediazioni.unibo.it/article/view/15268 |
Similar Items
-
Frías Paratextuality and translation: Paratranslation in children’s literature
by: José Yuste Frías
Published: (2014-12-01) -
Traduire le couple texte-image du point de vue de la paratraduction : cas de la bande dessinée
by: Badra Ramdani
Published: (2020-12-01) -
Traduire les albums pour enfants d’Hervé Tullet en polonais
by: Anna Kochanowska
Published: (2021-12-01) -
Paratradução: uma prática editorial e um caso de Machado de Assis em espanhol
by: Juliana Aparecida Gimenes
Published: (2021-02-01) -
King size or all size: Proposing a typology of amplification translation technique for children picturebook translation
by: SF. Luthfie Arguby Purnomo, et al.
Published: (2020-09-01)