The translator’s preface as a paratextual device in Malay-English literary translations

In the context of Malaysia, research in the field of Translation Studies has traditionally focused on the analysis of texts, which often involves a comparison between source texts and their translations. Very little attention is given to the area of the analysis of paratexts, which is not surprising...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Haslina Haroon
Format: Article
Language:English
Published: Western Sydney University 2017-07-01
Series:Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research
Subjects:
Online Access:http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/559
_version_ 1811264901775097856
author Haslina Haroon
author_facet Haslina Haroon
author_sort Haslina Haroon
collection DOAJ
description In the context of Malaysia, research in the field of Translation Studies has traditionally focused on the analysis of texts, which often involves a comparison between source texts and their translations. Very little attention is given to the area of the analysis of paratexts, which is not surprising considering that paratexts exist only on the periphery of the text and are therefore thought to be less important. Given the paucity of research in this area, this preliminary study focuses on one type of paratext, which is the translator’s preface. More specifically, the aim of this study is to examine the form and content of these introductory notes in translations published in Malaysia and to discuss the functions served by the contents of these notes. For this purpose, translators’ prefaces from translations published in Malaysia were collected and examined. The discussion in this paper focuses on the content and functions of the prefaces. It is argued that the translator’s preface plays an important role not only in facilitating the reception of the translated text by providing vital information to the readers, but also in making the translator visible and his/her voice heard.
first_indexed 2024-04-12T20:12:43Z
format Article
id doaj.art-66327ce56f964010a0f75a53cbb3b430
institution Directory Open Access Journal
issn 1836-9324
language English
last_indexed 2024-04-12T20:12:43Z
publishDate 2017-07-01
publisher Western Sydney University
record_format Article
series Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research
spelling doaj.art-66327ce56f964010a0f75a53cbb3b4302022-12-22T03:18:12ZengWestern Sydney UniversityTranslation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research1836-93242017-07-019210.12807/ti.109202.2017.a07The translator’s preface as a paratextual device in Malay-English literary translationsHaslina HaroonIn the context of Malaysia, research in the field of Translation Studies has traditionally focused on the analysis of texts, which often involves a comparison between source texts and their translations. Very little attention is given to the area of the analysis of paratexts, which is not surprising considering that paratexts exist only on the periphery of the text and are therefore thought to be less important. Given the paucity of research in this area, this preliminary study focuses on one type of paratext, which is the translator’s preface. More specifically, the aim of this study is to examine the form and content of these introductory notes in translations published in Malaysia and to discuss the functions served by the contents of these notes. For this purpose, translators’ prefaces from translations published in Malaysia were collected and examined. The discussion in this paper focuses on the content and functions of the prefaces. It is argued that the translator’s preface plays an important role not only in facilitating the reception of the translated text by providing vital information to the readers, but also in making the translator visible and his/her voice heard.http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/559paratexttranslated texttranslator’s prefacetranslator’s notevisibility
spellingShingle Haslina Haroon
The translator’s preface as a paratextual device in Malay-English literary translations
Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research
paratext
translated text
translator’s preface
translator’s note
visibility
title The translator’s preface as a paratextual device in Malay-English literary translations
title_full The translator’s preface as a paratextual device in Malay-English literary translations
title_fullStr The translator’s preface as a paratextual device in Malay-English literary translations
title_full_unstemmed The translator’s preface as a paratextual device in Malay-English literary translations
title_short The translator’s preface as a paratextual device in Malay-English literary translations
title_sort translator s preface as a paratextual device in malay english literary translations
topic paratext
translated text
translator’s preface
translator’s note
visibility
url http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/559
work_keys_str_mv AT haslinaharoon thetranslatorsprefaceasaparatextualdeviceinmalayenglishliterarytranslations
AT haslinaharoon translatorsprefaceasaparatextualdeviceinmalayenglishliterarytranslations