Pragmatics of Translating Tourism Discourse Texts
The article presents translation analysis of the texts within tourism discourse. According to the authors, the Internet is the most popular source of information and thus tourist websites are aimed at forming tourism attractiveness of a certain region as well as promoting regional branding. As illus...
Main Authors: | , , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
EDP Sciences
2018-01-01
|
Series: | SHS Web of Conferences |
Online Access: | https://doi.org/10.1051/shsconf/20185001121 |
_version_ | 1818446528154435584 |
---|---|
author | Novozhilova Anna Korolkova Svetlana Shovgenina Yevgenia Shovgenin Alexander |
author_facet | Novozhilova Anna Korolkova Svetlana Shovgenina Yevgenia Shovgenin Alexander |
author_sort | Novozhilova Anna |
collection | DOAJ |
description | The article presents translation analysis of the texts within tourism discourse. According to the authors, the Internet is the most popular source of information and thus tourist websites are aimed at forming tourism attractiveness of a certain region as well as promoting regional branding. As illustrated by examples of multilingual hotel websites, the language component of website content is an essential factor for translation. As a result, the analysis of data shows that in many translations various errors are made, which are characterized by a violation of stylistic, lexical, grammatical, spelling and punctuation norms or rules, consequently, translated texts do not correspond to their original communicative and pragmatic function. Having studied the original examples, the authors prove that the translated text in the tourism discourse performs its main function, i.e. attracts a large number of potential customers only when a professional translator while translating generates a new text, taking into account grammatical and linguistic norms of the language of translation, as well as maintaining stylistic imagery and colour in accordance with a specific lingua-culture of a foreign recipient. |
first_indexed | 2024-12-14T19:49:09Z |
format | Article |
id | doaj.art-66dab0684af34ba19a12c549678a794f |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2261-2424 |
language | English |
last_indexed | 2024-12-14T19:49:09Z |
publishDate | 2018-01-01 |
publisher | EDP Sciences |
record_format | Article |
series | SHS Web of Conferences |
spelling | doaj.art-66dab0684af34ba19a12c549678a794f2022-12-21T22:49:27ZengEDP SciencesSHS Web of Conferences2261-24242018-01-01500112110.1051/shsconf/20185001121shsconf_cildiah2018_01121Pragmatics of Translating Tourism Discourse TextsNovozhilova Anna0Korolkova Svetlana1Shovgenina Yevgenia2Shovgenin Alexander3Translation Studies Department, Volgograd State UniversityTranslation Studies Department, Volgograd State UniversityTranslation Studies Department, Volgograd State UniversityGerman and Romance Philology Department, Volgograd State UniversityThe article presents translation analysis of the texts within tourism discourse. According to the authors, the Internet is the most popular source of information and thus tourist websites are aimed at forming tourism attractiveness of a certain region as well as promoting regional branding. As illustrated by examples of multilingual hotel websites, the language component of website content is an essential factor for translation. As a result, the analysis of data shows that in many translations various errors are made, which are characterized by a violation of stylistic, lexical, grammatical, spelling and punctuation norms or rules, consequently, translated texts do not correspond to their original communicative and pragmatic function. Having studied the original examples, the authors prove that the translated text in the tourism discourse performs its main function, i.e. attracts a large number of potential customers only when a professional translator while translating generates a new text, taking into account grammatical and linguistic norms of the language of translation, as well as maintaining stylistic imagery and colour in accordance with a specific lingua-culture of a foreign recipient.https://doi.org/10.1051/shsconf/20185001121 |
spellingShingle | Novozhilova Anna Korolkova Svetlana Shovgenina Yevgenia Shovgenin Alexander Pragmatics of Translating Tourism Discourse Texts SHS Web of Conferences |
title | Pragmatics of Translating Tourism Discourse Texts |
title_full | Pragmatics of Translating Tourism Discourse Texts |
title_fullStr | Pragmatics of Translating Tourism Discourse Texts |
title_full_unstemmed | Pragmatics of Translating Tourism Discourse Texts |
title_short | Pragmatics of Translating Tourism Discourse Texts |
title_sort | pragmatics of translating tourism discourse texts |
url | https://doi.org/10.1051/shsconf/20185001121 |
work_keys_str_mv | AT novozhilovaanna pragmaticsoftranslatingtourismdiscoursetexts AT korolkovasvetlana pragmaticsoftranslatingtourismdiscoursetexts AT shovgeninayevgenia pragmaticsoftranslatingtourismdiscoursetexts AT shovgeninalexander pragmaticsoftranslatingtourismdiscoursetexts |