Can Corpus Consultation Compensate for the Lack of Knowledge in Legal Translation Training?
It is generally assumed that a good knowledge of the legal field is a prerequisite to deliver legal translations. This paper will challenge this assumption by presenting a case study with third-year bachelor’s students who participated in a translation project. The students, enrolled in a course in...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Adam Mickiewicz University, Poznan
2021-06-01
|
Series: | Comparative Legilinguistics |
Subjects: | |
Online Access: | https://doi.org/10.2478/cl-2021-0006 |
_version_ | 1811252638101012480 |
---|---|
author | Giampieri Patrizia |
author_facet | Giampieri Patrizia |
author_sort | Giampieri Patrizia |
collection | DOAJ |
description | It is generally assumed that a good knowledge of the legal field is a prerequisite to deliver legal translations. This paper will challenge this assumption by presenting a case study with third-year bachelor’s students who participated in a translation project. The students, enrolled in a course in translation practice, were trained in corpus consultation at the beginning of the academic year. Nearly at the end, they translated an extract of a supply contract without being trained in the legal field. They consulted a pre-compiled offline corpus and online bilingual dictionaries. The paper findings highlight that knowledge of the legal field would have certainly helped the students make more informed decisions and avoid some mistranslations. However, the major shortcomings were actually due to ineffective corpus or dictionary consultation. In particular, formulaic expressions and collocations were neglected. In light of the paper findings, it can be speculated that in translation training, effective corpus consultation may help users deliver high-quality legal translations. It also seemed that thorough knowledge of the legal field is not a prerequisite, at least as far as short texts are concerned. |
first_indexed | 2024-04-12T16:37:35Z |
format | Article |
id | doaj.art-679bc33ebebe429d825950df570a7a26 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2391-4491 |
language | deu |
last_indexed | 2024-04-12T16:37:35Z |
publishDate | 2021-06-01 |
publisher | Adam Mickiewicz University, Poznan |
record_format | Article |
series | Comparative Legilinguistics |
spelling | doaj.art-679bc33ebebe429d825950df570a7a262022-12-22T03:24:56ZdeuAdam Mickiewicz University, PoznanComparative Legilinguistics2391-44912021-06-0146153510.2478/cl-2021-0006Can Corpus Consultation Compensate for the Lack of Knowledge in Legal Translation Training?Giampieri Patrizia0Università degli Studi di Camerino, School of Law Via D’Accorso, 16. 62032 Camerino (MC); Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Carlo Bo” Via Tommasetti, 6. 00161Roma, ItalyIt is generally assumed that a good knowledge of the legal field is a prerequisite to deliver legal translations. This paper will challenge this assumption by presenting a case study with third-year bachelor’s students who participated in a translation project. The students, enrolled in a course in translation practice, were trained in corpus consultation at the beginning of the academic year. Nearly at the end, they translated an extract of a supply contract without being trained in the legal field. They consulted a pre-compiled offline corpus and online bilingual dictionaries. The paper findings highlight that knowledge of the legal field would have certainly helped the students make more informed decisions and avoid some mistranslations. However, the major shortcomings were actually due to ineffective corpus or dictionary consultation. In particular, formulaic expressions and collocations were neglected. In light of the paper findings, it can be speculated that in translation training, effective corpus consultation may help users deliver high-quality legal translations. It also seemed that thorough knowledge of the legal field is not a prerequisite, at least as far as short texts are concerned.https://doi.org/10.2478/cl-2021-0006offline corporatranslation traininglegal translationscorpus-based translationsdiy corpora |
spellingShingle | Giampieri Patrizia Can Corpus Consultation Compensate for the Lack of Knowledge in Legal Translation Training? Comparative Legilinguistics offline corpora translation training legal translations corpus-based translations diy corpora |
title | Can Corpus Consultation Compensate for the Lack of Knowledge in Legal Translation Training? |
title_full | Can Corpus Consultation Compensate for the Lack of Knowledge in Legal Translation Training? |
title_fullStr | Can Corpus Consultation Compensate for the Lack of Knowledge in Legal Translation Training? |
title_full_unstemmed | Can Corpus Consultation Compensate for the Lack of Knowledge in Legal Translation Training? |
title_short | Can Corpus Consultation Compensate for the Lack of Knowledge in Legal Translation Training? |
title_sort | can corpus consultation compensate for the lack of knowledge in legal translation training |
topic | offline corpora translation training legal translations corpus-based translations diy corpora |
url | https://doi.org/10.2478/cl-2021-0006 |
work_keys_str_mv | AT giampieripatrizia cancorpusconsultationcompensateforthelackofknowledgeinlegaltranslationtraining |