Can Corpus Consultation Compensate for the Lack of Knowledge in Legal Translation Training?

It is generally assumed that a good knowledge of the legal field is a prerequisite to deliver legal translations. This paper will challenge this assumption by presenting a case study with third-year bachelor’s students who participated in a translation project. The students, enrolled in a course in...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Giampieri Patrizia
Format: Article
Language:deu
Published: Adam Mickiewicz University, Poznan 2021-06-01
Series:Comparative Legilinguistics
Subjects:
Online Access:https://doi.org/10.2478/cl-2021-0006
_version_ 1811252638101012480
author Giampieri Patrizia
author_facet Giampieri Patrizia
author_sort Giampieri Patrizia
collection DOAJ
description It is generally assumed that a good knowledge of the legal field is a prerequisite to deliver legal translations. This paper will challenge this assumption by presenting a case study with third-year bachelor’s students who participated in a translation project. The students, enrolled in a course in translation practice, were trained in corpus consultation at the beginning of the academic year. Nearly at the end, they translated an extract of a supply contract without being trained in the legal field. They consulted a pre-compiled offline corpus and online bilingual dictionaries. The paper findings highlight that knowledge of the legal field would have certainly helped the students make more informed decisions and avoid some mistranslations. However, the major shortcomings were actually due to ineffective corpus or dictionary consultation. In particular, formulaic expressions and collocations were neglected. In light of the paper findings, it can be speculated that in translation training, effective corpus consultation may help users deliver high-quality legal translations. It also seemed that thorough knowledge of the legal field is not a prerequisite, at least as far as short texts are concerned.
first_indexed 2024-04-12T16:37:35Z
format Article
id doaj.art-679bc33ebebe429d825950df570a7a26
institution Directory Open Access Journal
issn 2391-4491
language deu
last_indexed 2024-04-12T16:37:35Z
publishDate 2021-06-01
publisher Adam Mickiewicz University, Poznan
record_format Article
series Comparative Legilinguistics
spelling doaj.art-679bc33ebebe429d825950df570a7a262022-12-22T03:24:56ZdeuAdam Mickiewicz University, PoznanComparative Legilinguistics2391-44912021-06-0146153510.2478/cl-2021-0006Can Corpus Consultation Compensate for the Lack of Knowledge in Legal Translation Training?Giampieri Patrizia0Università degli Studi di Camerino, School of Law Via D’Accorso, 16. 62032 Camerino (MC); Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Carlo Bo” Via Tommasetti, 6. 00161Roma, ItalyIt is generally assumed that a good knowledge of the legal field is a prerequisite to deliver legal translations. This paper will challenge this assumption by presenting a case study with third-year bachelor’s students who participated in a translation project. The students, enrolled in a course in translation practice, were trained in corpus consultation at the beginning of the academic year. Nearly at the end, they translated an extract of a supply contract without being trained in the legal field. They consulted a pre-compiled offline corpus and online bilingual dictionaries. The paper findings highlight that knowledge of the legal field would have certainly helped the students make more informed decisions and avoid some mistranslations. However, the major shortcomings were actually due to ineffective corpus or dictionary consultation. In particular, formulaic expressions and collocations were neglected. In light of the paper findings, it can be speculated that in translation training, effective corpus consultation may help users deliver high-quality legal translations. It also seemed that thorough knowledge of the legal field is not a prerequisite, at least as far as short texts are concerned.https://doi.org/10.2478/cl-2021-0006offline corporatranslation traininglegal translationscorpus-based translationsdiy corpora
spellingShingle Giampieri Patrizia
Can Corpus Consultation Compensate for the Lack of Knowledge in Legal Translation Training?
Comparative Legilinguistics
offline corpora
translation training
legal translations
corpus-based translations
diy corpora
title Can Corpus Consultation Compensate for the Lack of Knowledge in Legal Translation Training?
title_full Can Corpus Consultation Compensate for the Lack of Knowledge in Legal Translation Training?
title_fullStr Can Corpus Consultation Compensate for the Lack of Knowledge in Legal Translation Training?
title_full_unstemmed Can Corpus Consultation Compensate for the Lack of Knowledge in Legal Translation Training?
title_short Can Corpus Consultation Compensate for the Lack of Knowledge in Legal Translation Training?
title_sort can corpus consultation compensate for the lack of knowledge in legal translation training
topic offline corpora
translation training
legal translations
corpus-based translations
diy corpora
url https://doi.org/10.2478/cl-2021-0006
work_keys_str_mv AT giampieripatrizia cancorpusconsultationcompensateforthelackofknowledgeinlegaltranslationtraining